Kilka zdań wspomnień - OK
: wt 04 sie 2020, 22:26
Te kilka zdań wspomnień dotyczą pisarza Jerzego Bandrowskiego. Oryginał znajduje się w linku:
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/u ... 1b63bd97ba
Użyłem google translate. Sens jest zachowany, ale proszę, żeby ktoś spojrzał. Szczególnie ostatnie zdanie jest dla mnie niezrozumiałe.
***
Tento chlapík, polský žurnalista ze Lvova, studoval kdysi v Praze, mluvil šikovně a dobře česky, oplýval humorem a steskem po vodce, a chystal právě knihu o našem hnutí „Bialy Lev".
> Ten gość, polski dziennikarz ze Lwowa, kiedyś studiował w Pradze, zręcznie i dobrze mówił po czesku, był pełen humoru i tęsknoty za przywództwem, przygotowywał książkę o naszym ruchu "Biały Lew".
Proto rád vyhledával literáty - a tak moje první báseň, přeložená z češtiny do jiného jazyka, byla „Vltava", zařaděná potom na Sibiři do sbírky „Lví srdce".
> Dlatego lubił szukać literatów – tak więc moim pierwszym wierszem przetłumaczonym z czeskiego na inny język był „Wełtawa”, który następnie została włączona do zbioru „Lwie Serce” na Syberii.
Bandrowski se však opravdu – i když jeho kniha je spíše dokumentem rázu žurnalistického než literárního a obsahuje mnoho historických nepřesností – zasloužil o naše hnutí, zejména o jeho propagaci mezi Poláky v Rusku, najmě v Kyjevě, na Ukrajině, kde každý druhý statkář na pravém břehu Dněpru byl Polák.
> Jednak Bandrowski tak naprawdę - choć jego książka jest raczej dokumentem dziennikarskim niż literackim i zawiera wiele nieścisłości historycznych - przyczynił się do naszego ruchu, zwłaszcza jego promocji wśród Polaków w Rosji, zwłaszcza w Kijowie na Ukrainie, gdzie co drugi właściciel ziemski na prawym brzegu Dniepru był Polakiem.
V oné době slibovali Polákům samostatnost už nejen Němci a Rakušané, ale i revoluční Rusko a Dohoda, nikdo v Evropě o ní nepochyboval.
> W tym czasie Polakom obiecywali niepodległość nie tylko Niemcy i Austriacy, ale także rewolucyjna Rosja i Traktat, nikt w Europie w to nie wątpił.
Byl tedy Bandrowski vždy v dobré náladě.
> Więc Bandrowski był zawsze w dobrym humorze.
Někdy se tu téměř plaše - ve svém vlastním majetku - mihl dr. Vondrák se svou krásnou ruskou paní.
> Czasami, niemal nieśmiało - we własnym posiadaniu - Dr. Vondrak ze swoją piękną rosyjską kochanką. [???]
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/u ... 1b63bd97ba
Użyłem google translate. Sens jest zachowany, ale proszę, żeby ktoś spojrzał. Szczególnie ostatnie zdanie jest dla mnie niezrozumiałe.
***
Tento chlapík, polský žurnalista ze Lvova, studoval kdysi v Praze, mluvil šikovně a dobře česky, oplýval humorem a steskem po vodce, a chystal právě knihu o našem hnutí „Bialy Lev".
> Ten gość, polski dziennikarz ze Lwowa, kiedyś studiował w Pradze, zręcznie i dobrze mówił po czesku, był pełen humoru i tęsknoty za przywództwem, przygotowywał książkę o naszym ruchu "Biały Lew".
Proto rád vyhledával literáty - a tak moje první báseň, přeložená z češtiny do jiného jazyka, byla „Vltava", zařaděná potom na Sibiři do sbírky „Lví srdce".
> Dlatego lubił szukać literatów – tak więc moim pierwszym wierszem przetłumaczonym z czeskiego na inny język był „Wełtawa”, który następnie została włączona do zbioru „Lwie Serce” na Syberii.
Bandrowski se však opravdu – i když jeho kniha je spíše dokumentem rázu žurnalistického než literárního a obsahuje mnoho historických nepřesností – zasloužil o naše hnutí, zejména o jeho propagaci mezi Poláky v Rusku, najmě v Kyjevě, na Ukrajině, kde každý druhý statkář na pravém břehu Dněpru byl Polák.
> Jednak Bandrowski tak naprawdę - choć jego książka jest raczej dokumentem dziennikarskim niż literackim i zawiera wiele nieścisłości historycznych - przyczynił się do naszego ruchu, zwłaszcza jego promocji wśród Polaków w Rosji, zwłaszcza w Kijowie na Ukrainie, gdzie co drugi właściciel ziemski na prawym brzegu Dniepru był Polakiem.
V oné době slibovali Polákům samostatnost už nejen Němci a Rakušané, ale i revoluční Rusko a Dohoda, nikdo v Evropě o ní nepochyboval.
> W tym czasie Polakom obiecywali niepodległość nie tylko Niemcy i Austriacy, ale także rewolucyjna Rosja i Traktat, nikt w Europie w to nie wątpił.
Byl tedy Bandrowski vždy v dobré náladě.
> Więc Bandrowski był zawsze w dobrym humorze.
Někdy se tu téměř plaše - ve svém vlastním majetku - mihl dr. Vondrák se svou krásnou ruskou paní.
> Czasami, niemal nieśmiało - we własnym posiadaniu - Dr. Vondrak ze swoją piękną rosyjską kochanką. [???]