Tłumaczenie z polskiego (1822r.) na współczesny polski.

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sable

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 06:13
Otrzymał podziękowania: 1 time

Tłumaczenie z polskiego (1822r.) na współczesny polski.

Post autor: sable »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie na współczesny język polski dwóch krótkich urywków dekretu urzędowego, które nie są dla mnie w całości zrozumiałe ze względu na stare słownictwo i budowę zdań, za co z góry dziękuję.
Oto one.

1.Ciężary gruntu z prawa wypływające, a w szeczególności zaś owe do Aktu sądowej detaxacyi wzięte, nareszcie występujące w księgach hypotetycznych kraiowych intabulowane, najwięcej ofiarowujący bez wszelkiej bonifikacyi i do Massy regresu na siebie przyjąć i na dobrach kupionych pozostawić jest zobowiązany, zaś ciężary intabolowane są następujące: Lib.dom.25 pag. 201 n. 2 i 18 oner: przy Grzymałowie na rzecz łacińskiego kościoła i szkoły Grzymałowskiey,

2. Kupiciel jest zobowiązany, niewątpliwe dobra zakupione się tyczące pretensye które Massa kardynalna, a mianowicie dobra klucza Grzymałowskiego, Tousteckiego i Gierczyckiego do Poddanych tychże dóbr mają na siebie przyjąć i wraz z piątą ratą summy kupna bez procentu pod rygorem Artykułu 7 iako solidarny dłużnik Massie zapłacić.

Miłego dnia,
Amelia Lemowicz
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Tłumaczenie z polskiego (1822r.) na współczesny polski.

Post autor: Kamiński_Janusz »

1. jeśli trzeba coś przetłumaczyć, to należy wkleić oryginalny tekst,a najlepiej podać link do tego tekstu,
2. niezrozumiałe wyrazy można wpisać w przeglądarkę, lub skorzystać ze Słownika Staropolskiego
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
sable

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 06:13
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: sable »

Szanowny Panie,
dla wyjaśnienia, o przetłumaczenie tych dwóch krótkich tekstów poprosił mnie pewien genealog-hobbysta z Ukrainy, przesyłając mi je w takim stanie, jak załączyłam w mojej prośbie. Są to urywki z:
Ad Nrum 57 Dodatku do Gazety Warszawskiej, Edykt nr. 3561 z 4 grudnia 1822r.

Nic więcej nie wiem. Chciałam mu to dokładnie przetłumaczyć na dzisiejszy j. polski, ale nie dałam rady. Stąd też moja prośba do działu tłumaczeń, jednak w zamian za przetłumaczenie, otrzymałam porady. Jeśli Pan nie ma ochoty na pomoc, to dziękuję za Pańskie porady.

Miłego dnia,
Amelia L.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

to nie była złośliwa uwaga, tylko życzliwa porada jak można sobie samemu poradzić z trudnym tekstem...
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ad 2.
Oryginalny tekst podano tutaj (s. 23):
https://crispa.uw.edu.pl/object/files/3 ... isplay/PDF
Nie jest on dokładnie taki, jak we wpisie początkowym (krydalna, nie kardynalna; obowiązany, nie zobowiązany).
W gruncie rzeczy wystarczy tam tylko przestawić nieco szyk zdania, żeby sens stał się jaśniejszy. Tylko parę słów jest przestarzałych (kupiciel — nabywca; krydalny — upadłościowy). Poza tym błędnie użyto czasownika „tyczyć się” z biernikiem (zamiast dopełniacza; powinno być: „dóbr zakupionych się tyczące pretensje”).

Kupiciel iest obowiązany, niewątpliwe dobra zakupione się tyczące pretensye które Massa krydalna, a mianowicie dobra klucza Grzymałowskiego, Tousteckiego, i Gierczyckiego do Poddanych tychże dóbr maią, na siebie przyiąć, i wraz z piątą ratą summy kupna bez procentu, pod rygorem Artykułu 7go iako solidarny dłużnik Massie zapłacić.

Nabywca jest obowiązany przyjąć na siebie niewątpliwe pretensje tyczące się zakupionych dóbr, które masa upadłościowa, a mianowicie dobra klucza grzymałowskiego, tousteckiego i gierczyckiego mają do poddanych tychże dóbr, i wraz z piątą ratą sumy kupna bez procentu (pod rygorem artykułu 7-go) jako solidarny dłużnik masie zapłacić.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
sable

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 06:13
Otrzymał podziękowania: 1 time

OK

Post autor: sable »

Panie Andrzeju,
Dziękuję Panu serdecznie za pomoc w lepszym zrozumieniu tych dwóch, krótkich urywków.
Pozdrawiam serdecznie,
A.L.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”