Parafia Uvalno/Lobenstein

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

skoczek1995

Sympatyk
Posty: 119
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 00:04

Parafia Uvalno/Lobenstein

Post autor: skoczek1995 »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie / wyjaśnienie aktu urodzenia Antoniego (mam nadzieję Gregera)

AU parafia Uvalno / Lobenstein #96

https://drive.google.com/file/d/1NmQAc5 ... sp=sharing

Nie miałem wcześniej styczności z metrykami niemieckojęzycznymi i nie do końca wiem, gdzie powinienem szukać najważniejszych informacji.

Z góry bardzo dziękuję za wszelką pomoc i informacje,
Adam

P.S. Przepraszam za formę linku, ale bezpośredni link do archiwum w Opawie nie działał
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Anno 1842,
1842 styczeń , ur./chrzest 3/3,
Akuszerka Selnike Klara z Lobenstein nr. 37
ksiądz chrzcił: Franz Doldrian? , miejscowy kapłan, /Localkaplan/ m/p [manu propria],
Nr 96,
imię dziecka: Anton,
katolickie dziecię,
płeć męska,
dziecko ślubne,
ojciec:
Wabra Philip, chałupnik /der Häusler/ w Lobenstein nr 96,
katolik, syn Wabra Floriana zmarłego /+/ mistrza murarza /der Maurermeister/
w Braunsdorf, katolik, Nr 40, i jego zmarłej żony /die Ehegattin/ Rosalia, katoliczka,
córka zmarłego Anton Till, chałupnik /der Häusler/ w Seifersdorf, katolicy.

matka:
Magdalena , katolicka córka Kastner Johann, chałupnik /der Häusler/ i dożywotnik /der Auszügler/
w Lobenstein nr 96 i jego zmarłej /+/ żony Johanna urodzonej Palansky Andreas, chałupnik /der Häusler/ w Lobenstein, wszyscy katolicy.

Pathen /chrzestni/:
Kloße Georg, będący na dożywociu /der Ausgedinger/ in Lobenstein. m/p manu propria,
Beata wolnego stanu /ledige/ córka Tomas Bech, m/p manu propria, Schneider w Weissak w preußisch Schlesien /pruski Śląsk/

Pozdrawiam
Roman M.
skoczek1995

Sympatyk
Posty: 119
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 00:04

Post autor: skoczek1995 »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu

Parafia Uvalno / Lobenstein # 150 Jana Greger/Gregier? i Magdaleny Nowak ?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1804263

Będę dodatkowo wdzięczny za wyjaśnienie co oznaczają liczby przy rubrykach zaślubionych - domyślam się, że 24 to wiek młodych.

Z góry bardzo serdecznie dziękuję za pomoc

Pozdrawiam,
Adam
skoczek1995

Sympatyk
Posty: 119
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 00:04

Post autor: skoczek1995 »

skoczek1995 pisze:Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu

Parafia Uvalno / Lobenstein # 150 Jana Greger/Gregier? i Magdaleny Nowak ?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1804263

Będę dodatkowo wdzięczny za wyjaśnienie co oznaczają liczby przy rubrykach zaślubionych - domyślam się, że 24 to wiek młodych.

Z góry bardzo serdecznie dziękuję za pomoc

Pozdrawiam,
Adam
Do tej pory udało mi się rozszyfrować, że ślub zawarto 25 lutego 1835 roku między Johanem / Janem Greger / Greiger / Groeger synem Antona lub Petera (chałupnika) i Johanny z domu (tu mam problem) a Magdaleną Nowak córką Ignacego (Ignatz) i Rudolfiny Kowal

Będę bardzo wdzięczny za weryfikację i uzupełnienie.

Z góry dziękuję,
Adam
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

proszę przesłać bez logowania się..

Pozdrawiam
Roman M.
skoczek1995

Sympatyk
Posty: 119
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 00:04

Post autor: skoczek1995 »

Malrom pisze:proszę przesłać bez logowania się..

Pozdrawiam
Roman M.
https://drive.google.com/file/d/1nmz0bA ... sp=sharing

Dokumenty są też dostępne w archiwum w Opawie, ale linki do nich nie działają na forum

Zgodnie z prośbą
Adam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: beatabistram »

Gröger Johann chalupnik, syn slubny Petera chakupnika i jego malzonki Johanny (corki) Franza Stosch chalupnika lat 24
Nowak Magdalena slubna corka Nowak Ignatza rolnika w Branitz i jego malzonki Katharina dd Kowal (corki) Joseph Kowal rolnika w Branitz –Pruski Slask, lat 24
Swiadkami byli
Franz Baberla chalupnik i Simon Zinda, Jinda? chalupnik
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
skoczek1995

Sympatyk
Posty: 119
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 00:04

Post autor: skoczek1995 »

@Beata - serdecznie dziękuję za pomoc
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”