AU 1875 Jan Kazimierz, Gródek Jagielloński, Dziękuję :) OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

J_Agni

Sympatyk
Posty: 206
Rejestracja: śr 05 lut 2014, 11:11

AU 1875 Jan Kazimierz, Gródek Jagielloński, Dziękuję :) OK

Post autor: J_Agni »

Bardzo proszę o przetłumaczenie:
- dopisku z 1883 r. (dlaczego i gdzie korygowano zapis nazwiska Karratel/Kazatel?),
- zawód Juliana Franciszka: magister ...?
- i słowa po świadkach: M. Sawczyńskim i M. Winnickiej
https://naforum.zapodaj.net/bed30bc09408.png.html

Dziękuję za pomoc
Agnieszka
Ostatnio zmieniony wt 18 sie 2020, 22:11 przez J_Agni, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: AU 1875 Jan Kazimierz, Gródek Jagielloński

Post autor: Andrzej75 »

J_Agni pisze:dlaczego i gdzie korygowano zapis nazwiska Karratel/Kazatel?
Dlaczego? Bo błędnie zapisano (erronee ingros…).
Gdzie? (A raczej: na podstawie czego?) Dekretem Namiestnictwa Lwowskiego z 27 IV 1883 r., nr 78393.
Nie jestem wcale pewien, czy błędne nazwisko to było Karratel (może raczej Karatel albo Kawatel?), ponieważ napisano, że poprawia się literę (a nie litery). Niestety, na początku każdej linijki dopisku nie widać kilku liter, więc nie można sprawdzić, jaką podano tam literę.
J_Agni pisze: - zawód Juliana Franciszka: magister ...?
Prawdę mówiąc, jest to tak napisane, że nie za bardzo wiadomo, co to ma być. Jeśli tam jest lingnarius (sic!, powinno być: lignarius) to byłby to ‘majster stolarski’. Ale chyba raczej jest tam linguarum, więc byłby to ‘nauczyciel języków’.
J_Agni pisze:słowa po świadkach: M. Sawczyńskim i M. Winnickiej
Przy chrzcie nie ma świadków, tylko chrzestni. Po imieniu i nazwisku chrzestnej jest napisane: żona Mieczysława, diurnisty.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”