Akt małżeństwa x 2 (łacina) - prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jagaziel
Posty: 2
Rejestracja: sob 10 sie 2019, 16:07

Akt małżeństwa x 2 (łacina) - prośba o tłumaczenie

Post autor: jagaziel »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów małżeństwa. Oba są po łacinie. Jeden jest w dwóch częściach (na dwóch stronach) załącznik a1 i a2, natomiast drugi jest na załączniku b1. Oba dotyczą tej samej osoby - po prostu mój przodek ożenił się dwa razy.

a1:
https://drive.google.com/file/d/1HFgFjG ... sp=sharing
a2:
https://drive.google.com/file/d/1RByGWi ... sp=sharing
b1:
https://drive.google.com/file/d/1M9rXj3 ... sp=sharing


Z góry dziękuję i pozdrawiam
Jadwiga :D
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Buszków
1 XII
zaślubieni: pracowici Krzysztof Kolano; Agnieszka Limrowa, wdowa; oboje ze wsi Buszków, parafianie kościoła w Słaboszowie
błogosławił: prześwietny i przewielebny Jan Michał Maruchowicz, dziekan św. Michała na Zamku krakowskim, proboszcz w Starym Książu

/za specjalną zgodą Michała Wodzickiego, oficjała generalnego krakowskiego/
---

Z Buszkowa
21 VII
zaślubieni: Krzysztof Kolano z Buszkowa, wdowiec; Krystyna Domagalina, wdowa ze Słaboszowa
świadkowie: Tomasz Michta ze Słaboszowa; Jan Klimek z Pieczenióg; Franciszek Zegan z Boczkowic; Jakub Pieczyrak z Maciejowa

/za zgodą i dyspensą (od pokrewieństwa duchowego) Michała Wodzickiego, oficjała generalnego krakowskiego/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”