akt ślubu - Sz. Poniewazik i A. Martyna - 1787 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

aleksandraterenowska

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: pt 31 lip 2020, 20:08

akt ślubu - Sz. Poniewazik i A. Martyna - 1787 - ok

Post autor: aleksandraterenowska »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
akt 2, rok 1787
Szymon Ponieważik i Agnieszka Martyna
Parafia Targowisko

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/_b_ ... W0LebKm8u7

tutaj może być lepsza jakość (strona 36):

https://fotolubgens.lubgens.eu/picture. ... ategory/31

z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony wt 25 sie 2020, 12:28 przez aleksandraterenowska, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt ślubu - Sz. Poniewazik i A. Martyna - 1787

Post autor: Andrzej75 »

Litery na tym zdjęciu z Lubgensu są tak mikroskopijne, że trudno z niego cokolwiek z jaką taką pewnością odczytać.

Giełczew
20 I 1787
zaślubieni: pracowity Szymon Poniewazik, kawaler; Agnieszka Martynionka, panna
świadkowie: Florian Bartoszek; Magdalena Kowalczykowa i inni z Giełczewa
błogosławił: Jan Alexandrowicz, miejscowy mansjonarz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”