Akt małżeństwa - 1899 - Jan Mollus - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

molek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: sob 30 sie 2014, 23:52

Akt małżeństwa - 1899 - Jan Mollus - OK

Post autor: molek »

Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z roku 1899
https://images91.fotosik.pl/411/fc3f5c25c31eee10.jpg

Chodzi mi o szczegółowe dane małżonków: Jan Mollus i Marianna Bona.

Z góry dziękuję za pomoc.
Michał
Ostatnio zmieniony pt 28 sie 2020, 09:22 przez molek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 3,

USC Laskowitz, 16.01.1899,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje tożsamości znanej [dla urzędnika],
oboje wiary katolickiej,

1. chałupnik /der Käthner/ Johann Mollus,
ur. 25.03.1873 Czersk, Kreis Schwetz /chodzi o Czersk świecki/,
[parafia katolicka Jeżewo, Jeschewo],
zam. Czersk [świecki],
syn w Czersk żyjącego i będącego na dożywociu Johann Mollus
i jego zmarłej żony Gertrude urodzonej Ragus ostatnio
zamieszkałej w Czersk.

2. córka chałupnika /die Kätnertochter/ Marianna Bonna,
ur. 28.06.1874 w Neu=Jaszcz ,Kreis Schwetz [parafia kat. Jeżewo],
zam. w Neu=Jaszcz,
córka chałupnika Johann Bonna i jego zony Juliane urodzonej Polom,
oboje zamieszkałych w Neu=Jaszcz.

Świadkowie obrani i stawili się, także znani urzędnikowi,

3. robotnik /der Arbeiter/ Franz Lewandowski,
lat 24, zam. w Jaszcz,
4. robotnica /die Arbeiterin/ Josefine Krainski,
lat 24, zam. w Jaszcz.

Narzeczeni w obecności świadków zapytani przez urzędnika czy chcą wejść w związek
małżeński odpowiedzieli twierdząco i zgodni z kodeksem cywilnym
/Bürger Gesetzbuch/ zostali pełnoprawnymi małżonkami.

Odczytane, przyjęte i podpisane, i tak:
Johann Mollus,
Marianna Mollus geborne Bonna,
Franz Lewandoski,
Josephine Krainski.

Urzędnik USC: J. Pump

Zgodność tej kopii z Głównym Rejestrem Małżeństw /Heirats=Haupt=Register/
potwierdzam,
Laskowitz, 16.01.1899,
Der Standesbeamte: Pump

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”