Proszę o pomoc w tłumaczeniu imienia:
Siwak ........... (czy może to być Dyzma)?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7a8 ... c.html[img][/img]
Prośba o przetłumaczenie łacińskiego imienia z aktu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Ogryzek_Arkadiusz

- Posty: 80
- Rejestracja: pt 12 gru 2008, 22:19
- Lokalizacja: Lubin 59-300 (woj. dolnośląskie)
Czesc!
Wydaje mi sie ze zrobiles za male zdjecie i nie ma mozliwosci porownania pisowni liter w innej czesci tekstu. Najbardziej pasuje TYMON ale w tekscie jest jakby o jedna litere wiecej za Y, ale nie ma takiego imienia TY_MON. Trzeba zobaczyc w tekscie i porownac , zeby odczytac pierwsza litere
Mirek Jaskułowski
Wydaje mi sie ze zrobiles za male zdjecie i nie ma mozliwosci porownania pisowni liter w innej czesci tekstu. Najbardziej pasuje TYMON ale w tekscie jest jakby o jedna litere wiecej za Y, ale nie ma takiego imienia TY_MON. Trzeba zobaczyc w tekscie i porownac , zeby odczytac pierwsza litere
Mirek Jaskułowski
-
Ogryzek_Arkadiusz

- Posty: 80
- Rejestracja: pt 12 gru 2008, 22:19
- Lokalizacja: Lubin 59-300 (woj. dolnośląskie)
-
Ogryzek_Arkadiusz

- Posty: 80
- Rejestracja: pt 12 gru 2008, 22:19
- Lokalizacja: Lubin 59-300 (woj. dolnośląskie)
Porównywałem z kilkoma aktami z tej księgi. Mi to by bardziej pasowało Dyzma jakoś błędnie napisane, bo kilkanaście razy w innych aktach występuję Dyzma Siwak jako chrzestny narodzonych dzieci. Więc może ktoś spotkał się z taką pisownią imienia.
Zamieszczam większy akt dla porównania (dotyczy aktu nr 12):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/262 ... e.html[img][/img]
Zamieszczam większy akt dla porównania (dotyczy aktu nr 12):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/262 ... e.html[img][/img]