Akt zgonu, Otto Franciszek, Podmichale (Kałusz) 1838 OK.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

Akt zgonu, Otto Franciszek, Podmichale (Kałusz) 1838 OK.

Post autor: Stalowy_Jeż »

Rekord z bazy mormonów Film # 004944573, skan (image)=423 pozycja na skanie druga od góry.
Oto link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=234479
Zapis dotyczy Otto Franciszek, 8 lat życia. Syn Conradusa, zamieszkały Podmichale 135 obecnie Ukraina.
Uprzejmie proszę o pomoc ew. sugestie dotyczące wpisu pozycji rejestru NOMEN MORTUI.
Oprócz Imienia i Nazwiska nie jestem w stanie rozczytać niczego ...
Wobec wskazówki kolegi "łacinnika":
Reszta jest zapisana po niemiecku, kurrentą.
Według mnie zapisano tam mniej więcej coś takiego: Sohn den Konrad, pensionirten Eisenwerk-Luppenschmelzer / Wasserschuss.
umieszczam post na wątku niemieckim.
Z góry dziękuję, Jerzy
Ostatnio zmieniony śr 02 lut 2022, 16:27 przez Stalowy_Jeż, łącznie zmieniany 3 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt zgonu, Otto Franciszek, Podmichale (Kałusz) 1838

Post autor: Andrzej75 »

Stalowy_Jeż pisze:Wasserschuss.
Nie wiem, skąd mi się wziął ten błąd, ale oczywiście powinno być: Wassersucht (puchlina wodna).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

Re: Akt zgonu, Otto Franciszek, Podmichale (Kałusz) 1838

Post autor: Stalowy_Jeż »

PS. Rozumiem że Konrad był emerytowanym hutnikiem i tyle można o tej kurrencie powiedzieć?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt zgonu, Otto Franciszek, Podmichale (Kałusz) 1838

Post autor: Andrzej75 »

Nie trzeba było stawiać OK, bo teraz w ten wątek nie zajrzą ci, którzy umieją po niemiecku (ja do nich nie należę).
Według mnie znaczy to, że Konrad był emerytowanym dymarzem (Luppenschmelzer) w hucie żelaza (Eisenwerk).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

Re: Akt zgonu, Otto Franciszek, Podmichale (Kałusz) 1838

Post autor: Stalowy_Jeż »

Jest kontynuacja tego wątku:
Źródło:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=234479
Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu rubryki NOMEN, Cognomen et Conditio Mortui dla pozycji dziewiątej od góry (czwartej od dołu) na lewej karcie. Conradus Otto. Zależy mi - oprócz tłumaczenia - także na oryginalnym tekście gdyż chcę się nauczyć "widzieć"...
Przykładowo ja tu widzę:

Conradus Otto emo mifivuini.
tum fignirwambr Luggnupfmal,
zum maritus viventii Antonia
Maria binom. Muller

..i czuję zażenowanie... przynajmniej jeśli idzie o pierwszą połowę tekstu.

kłaniam się, Jerzy
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Re: Akt zgonu, Otto Franciszek, Podmichale (Kałusz) 1838

Post autor: beatabistram »

dokladnie to jest tak:
Conradus Otto provisionirter Eigenwerks Luppenschmelzer maritus viventis Antonia Maria binom. Müller
przyczyna Hectica - wycienczenie, tez tak okreslano gruzlice.
Co do tego "zawodu" to mysle, ze chodzi (choc pierwszy raz sie spotykam) ze otrzymywal wynagrodzenie w postaci procentowej z udzialu w obrotach albo wlasnej firmy (inni udzialowcy tez byli) albo to nazwa firmy?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

Re: Akt zgonu, Otto Franciszek, Podmichale (Kałusz) 1838

Post autor: Stalowy_Jeż »

Pani Beato - bardzo dziękuję.
1. Rozumiem, że provisionirter może oznaczać "odbiorcę prowizji"
2. Eigenwerks może być nazwą własną (a nie "dymarz" jak sugerował p.Andrzej)... Jeśli jest taka sugestia, powęszę
3. Luppenschmelzer: stawiamy na "huta żelaza"?
4. maritus viventis Antonia etc - czy zapis sugeruje iż żona Antonia żyła w momencie zgonu Conrada???
Jeszcze raz dziękuję za odpowiedz, pozdrawiam słynne Wejherowo, Jerzy
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt zgonu, Otto Franciszek, Podmichale (Kałusz) 1838

Post autor: Andrzej75 »

Stalowy_Jeż pisze:2. Eigenwerks może być nazwą własną (a nie "dymarz" jak sugerował p.Andrzej)
Tak jak pisałem wyżej: dymarz to jest Luppenschmelzer, huta żelaza — Eisenwerk. Tutaj też jest napisane Eisenwerk, litera „s” jest dokładnie taka sama jak w Wassersucht z poprzedniego aktu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=234479
Albo w Alterschwäche:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=234479 (akt z 10 II)
Literę „g” pisano inaczej, tak jak w Lungenentzündung:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=234479
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”