Akt zgonu Franciszek Piskorski z 1883r - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Szałach_Mariusz

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: sob 05 lis 2016, 14:45

Akt zgonu Franciszek Piskorski z 1883r - OK

Post autor: Szałach_Mariusz »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Franciszek Piskorski
akt nr26 z 1883r Małe Radowiska

https://zapodaj.net/002a160a6d2b2.jpg.html

z góry dziękuje BARDZO
Ostatnio zmieniony ndz 06 wrz 2020, 20:45 przez Szałach_Mariusz, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam Szałach_Mariusz


Szukam nazwisk: Kuj- Pom=>Szałach; Litzau; Piskorski; Marcinkowski; Załoński; Piątkowski; Karwaszewski, Krogolewski; Wojciechowski;
Świętokrzyskie=>Szałach; Bajor; Hyla; Nowicki
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu Franciszek Piskorski z 1883r

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 26,
USC Wielkie Radowiska z siedzibą w Małe Radowiska /Klein Radowisk/

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
który jest mi znany,

chałupnik /der Käthner/ Jacob Zuchowski,
zam. Gross Radowisk /Wielkie Radowiska/,

i zgłosił,że mieszkaniec /der Einwohner/ Franz Piskorski,
żonaty był z Catharina urodzoną Przystalska,
lat 51,
katolik,
zamieszkały i Urodzony w Gross Radowisk /parafia kat. Wielkie Radowiska/,

syn zmarłego chałupnika /der Käthner/ Mathaeus Piskorski i jego
zmarłej żony Magdalena urodzonej Kruzynska, dawniej mieszkający w Gross Radowisk,

w Gr.Radowisk 20.05.1883 przed południem o 6 godzinie zmarł.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającego zgon
podkrzyżowano +++

Urzędni USC: Diener

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”