Akt zgonu USC Wirek 1899. Swaczyna Stephan.- OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

piotrstrzecha
Posty: 3
Rejestracja: sob 12 wrz 2020, 16:55

Akt zgonu USC Wirek 1899. Swaczyna Stephan.- OK

Post autor: piotrstrzecha »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu. Zdaję sobie sprawę, że jest bardzo prosty, natomiast nadal mam problem z rozczytaniem kilku wyrazów.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 92b0349a03

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Ostatnio zmieniony czw 17 wrz 2020, 19:20 przez piotrstrzecha, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 30,
USC Antonienhütte, 7.03.1899,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, na podstawie dowodu/legitymacji tożsamości została uznana,

Franziska zamężna za Stephan Swaczyna urodzona Chudowski,
zam. Antonienhütte, Teichstrasse /może teraz Stawowa/ nr 60,

i zgłosiła, że jej mąż inwalida górnik /der Berginvalide/ Stephan Swaczyna,
lat 63, katolik,
zam. Antonienhuette,
urodzony w Bielschowitz, Kreis Zabrze,
syn młynarza /der Müller/ Albert Swaczyna i jego żony
Marianna urodzonej Hutka, oboje zmarli w Bielschowitz,

w Antonienhuette 7.03.1899 przed południem o 4 godzinie zmarł.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszająca
opatrzyła dokument odręcznymi znakami +++

Urzędnik USC w zastępstwie: Kudelka

Przyczyna zgonu: Astma

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”