proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa moich praprapradziadków - Antoniego von Owsianego i Konstancji Franciszki Łopianowskiej.
Co udało mi się ustalić/zrozumieć:
ślub zawarty w Chełmnie 19 października 1875r.
Rodzice pana młodego Antoni von Owsiany i Theresia Krupecka lub Krupocka, pan młody urodzony 21 kwietnia 1848 w Jaty, par. Czersk
Rodzice panny młodej: Maxymilian Łopianowski i Justyna Szewa, panna młoda urodzona 12 marca 1853 w Chełmnie
Świadkowie Paweł Łopianowski i Władysław Jaros
Czy są tu jakieś inne ciekawe informacje? np. wykonywany zawód?
z góry dziękuję za pomoc
Monika
Ostatnio zmieniony pt 02 paź 2020, 07:50 przez Mon_War, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ślubu nr 63,
USC Culm /Chełmno/, 19.10.1875 przed południem o godzinie 10,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni,
1.inspektor gospodarczy /der Wirthschaftsinspector/ Anton von Owsiany,
który został uznany przez mistrza ślusarskiego Paul Lopianowski,
lat 36, zam. w Culm,
religii katolickiej,
lat 27, urodzony Jatty, Kreis Conitz /21/04.1848/,[parafia kat. Czersk],
zamieszkały Czerlin, Provinz Posen,
syn zmarłych, dożywotnika /der Altsitzer/Anton i Theresia urodzonej Krupocka
małżonków von Owsiany.
2. Constantia Franziska Lopianowski,
osoba znana urzędnikowi,
katoliczka,
lat 22, urodzona w Culm 12.03.1853,
zam/ Culm,
córka oberżysty /der Gastwirth/ Maximilian Lopianowski
i jego żony Justine urodzonej Szewa,
zamieszkałych w Culm.
jak również stawili się świadkowie;
3. mistrz ślusarz Paul Lopianowski,
lat 36, zam. Culm,
4.zegarmistrz /der Uhrmacher/ Wladislaw Jaros,
lat 31,zam/ Culm.
Narzeczeni w obecności świadków oświadczyli urzędnikowi,
że chcą wejść w związek małżeński.
Odczytane, przyjęte i podpisane:
Anton von Owsiany,
Konstancya Franziska Łopianowska,
Paul Łopianowski,
Władysław Jaros.
Urzędnik USC Burmistrz Chełmna od 1874 /Bürgermeister zu Culm/
E. Kallweit z Preussisch Eylau