Czarnocin chrzest z 1722r OK:-)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2603
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Czarnocin chrzest z 1722r OK:-)

Post autor: sbasiacz »

Mam prośbę o wyjaśnienie dot.określenia ojca chrzestnego Mikołaja Turskiego, czy można wnioskować, że był kawalerem?
Użyto słowa juvenis commilito ....
proszę też o przetłumaczenie słów bonorum spectantium
akt nr.24 z 17 lipca 1722
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299170
dziękuję
Ostatnio zmieniony czw 08 paź 2020, 12:40 przez sbasiacz, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

possessor bonorum spectantium ad Czarnocin, alias dzierżawca, juvenis, commilito Reip. etc. — posiadacz dóbr należących do Czarnocina, inaczej dzierżawca, kawaler, towarzysz [=żołnierz] Rzpltej itd.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2603
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: sbasiacz »

Bardzo dziękuję, myślałam, że napisano "nowy (młody) członek wspólnoty"
Chciałam ustalić ślub Mikołaja, czy w tym przypadku słowo kawaler ma sens nie żonaty?
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tak, juvenis to młodzian, kawaler, nieżonaty.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”