Akt zgonu Johann Krawietz

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MariuszSeidel

Sympatyk
Mistrz
Posty: 88
Rejestracja: pn 23 mar 2020, 19:39
Kontakt:

Akt zgonu Johann Krawietz

Post autor: MariuszSeidel »

Witam.

Bardzo prosze o rozszyfrowanie aktu zgonu Johann Krawietz.

Rok 1880 - Czerwiec
Parafia Lichynia

Zalezy mi tez na tym dopisku z 1881 roku. Dlamnie kompletnie nieczytelne.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/ ... ka/4749514

Z gory dziekuje
Pozdrawiam.
Mariusz Seidel
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 19,
USC Lichinia, 30.06.1880,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

zagrodniczka /die Gärtnerin/ Josepha Krawietz urodzona Rohter,
zam. w Lichinia,

i zgłosiła, że jej mąż Johann Krawietz [zagrodnik /der Gärtner/,na Śląsku posiadający chałupę i kawałek ziemi, płacący czynsz albo odrabiający],

zamieszkały w Lichinie,
mający lat 40, katolik,

urodzony w Salesche,

syn zmarłego chłopa /der Bauer/ Paul Krawietz i jego zmarłej żony Hedwig
urodzonej Goly, oboje zmarłych w Salesche,

w Lichinie 29.06.1880 po południu o czwartej godzinie zmarł

Odczytane, przyjęte i podpisane: Jozefa Krawietz

Urzędnik USC: J?. Newerla

Lichinia, 2.08.1881
W celu uzupełnienia wpisu o zgonie wezwana została zgłaszająca zgon
zagrodniczka Josefa Krawietz i podała, że rodzice mojego zmarłego męża zagrodnika Johann Krawietz zmarli oboje w Salesche. Uzupełnienie podałam na podstawie mojej wiedzy.

[Poprawkę z marginesu zastosowałem już w akcie zgonu- Roman M.]


Podpisała: Jozefa Krawietz

Urzędnik USC: H. Bieler

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”