Nie jestem pewna, ale wydaje mi sie, ze jest to lacina.
Prosze o przetlumaczenie akt nr 2
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Z gory dziekuje (przepraszam za brak polskich znakow, ale cos mi sie porobilo z klawiatura)
Malzenstwo tlumaczenie OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- joannalaurao

- Posty: 114
- Rejestracja: wt 13 paź 2020, 00:16
- Lokalizacja: Zielona Góra
Malzenstwo tlumaczenie OK
Ostatnio zmieniony pt 16 paź 2020, 18:26 przez joannalaurao, łącznie zmieniany 1 raz.
Joanna Laura
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Malzenstwo tlumaczenie
Akta nie są numerowane, a żadnego nazwiska nie podałaś.
Domyślam się, że chodzi o drugi akt na lewej stronie, gdzie jest nazwisko Ligus.
2 II 1795
zaślubieni: Grzegorz Matiak, z Borowego w parafii Truskolasy, i Petronela Ligusówka, z Kostrzyny; kawaler i panna
świadkowie: Michał Pradeli; Walenty Brzęczek i inni
Domyślam się, że chodzi o drugi akt na lewej stronie, gdzie jest nazwisko Ligus.
2 II 1795
zaślubieni: Grzegorz Matiak, z Borowego w parafii Truskolasy, i Petronela Ligusówka, z Kostrzyny; kawaler i panna
świadkowie: Michał Pradeli; Walenty Brzęczek i inni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043