Akt ślubu - Józef Cedro i Marianna Jaguś 1922 - Ok.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

darek65

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: czw 29 maja 2008, 18:31
Lokalizacja: bartoszyce

Akt ślubu - Józef Cedro i Marianna Jaguś 1922 - Ok.

Post autor: darek65 »

Proszę o tłumaczenie . Z góry dziękuję i Pozdrawiam Darek

https://ibb.co/rf1rXLt
Ostatnio zmieniony czw 22 paź 2020, 08:35 przez darek65, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Akt ślubu - Cedro 1922

Post autor: konrad_orschevski »

Darek,sprawe by przyspieszyło gdybyś podał Tobie znane imiona,nazwiska,miejscowołci ect.
pozdrawiam Konrad.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 1,
USC Boddin, 4.01.1919,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się narzeczeni celem zawarcia ślubu, osoby znane dla urzędnika,

1. żniwiarz /der Schnitter/ Josef Cedro,
katolik,
ur. 17.02.1896 w St. Katharina-Polen /Święta Katarzyna-Polska/
zam. Gross Nieköhr,
syn zmarłego Adalbert /Wojciecha/ Cedro ostatnio zamieszkałego
w St.Katharina-Polska i jego żony Antonina urodzonej Niebodscha,
zamieszkałej w St.Katharina-Polska.

2. żniwiarka /die Schnitterin/ Marianna Jagus,
katoliczka,
ur. 20.02.1895 w Krajno-Polska,
zam. Gross Nieköhr,
córka zmarłego rolnika /der Landwirt/ Michael Jagus ostatnio zamieszkałego w Krajno i jego zony Agnes urodzonej Grzegorczyk zamieszkałej w Krajno=Polen.

Świadkowie obrani i stawili się, i znani urzędnikowi,

3. żniwiarz Anton Gawronski,
lat 31, zam. Gross Nieköhr,
4. żniwiarz Joseph Szlufik,
lat 22, zam. Gr. Nieköhr.

Narzeczeni w obecności świadków zapytani przez urzędnika
czy chcą wejść w związek małżeński, odpowiedzieli tak, wobec czego zgodnie
z kodeksem cywilnym zostali prawnymi małżonkami.

Odczytane, przyjęte i Josef Cedro i Josef Szlufik podpisali, natomiast pozostali z powodu niepiśmienności postawili odręczne znaki +++.

Urzędnik USC w zastępstwie: Schöps.

Powyższy wyciąg z Głównego Rejestru Małżeństw /Heirats=Haupt=Register/
Großherzoglichen Mecklenburg-Schwerinschen Standesamts Boddin jest
jednobrzmiący, co ja potwierdzam.
Boddin, 30.10.1922
Der Standesbeamte in Vertretung: St.? albo T.Cammin?

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”