Akt ślubu - Ignacy Jaguś Katarzyna Strząbała 1918 - Ok.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

darek65

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: czw 29 maja 2008, 18:31
Lokalizacja: bartoszyce

Akt ślubu - Ignacy Jaguś Katarzyna Strząbała 1918 - Ok.

Post autor: darek65 »

Proszę o tłumaczenie.
Dziękuję i Pozdrawiam Darek

https://ibb.co/tPTk40v
Ostatnio zmieniony czw 22 paź 2020, 08:40 przez darek65, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 9
USC Boddin, 31.10.1918,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się narzeczeni celem zawarcia ślubu, osoby znane dla urzędnika,

1. żniwiarz /der Schnitter/ Ignaz Jagus,
katolik,
ur. 30.01.1892 w Krajno=Polen,
zam. Gross Nieköhr,
syn zmarłego rolnika /der Landwirt/ Michael Jagus ostatnio zamieszkałego
w Krajno=Polska i jego zony Agnes urodzonej Grzegorczyk,
zamieszkałej w Krajno=Polska.

2. żniwiarka /die Schnitterin/ Katharina Strzabala,
katoliczka,
ur.2.05.1898 w Niestachow/o = Polska,
zam. Gross Nieköhr,
córka rolnika Stanislaus Strzabala i jego zony Antonina
urodzonej Slufik, oboje już są zmarli i ostatnio mieszkali
w Niestachow=Polen.

Świadkowie obrani i stawili się, i znani urzędnikowi,

3. żniwiarz Josef Janochta,
lat 26, zam. Gross Nieköhr,
4. żniwiarz Joseph Szluifik,
lat 22, zam. Gr. Nieköhr.

Narzeczeni w obecności świadków zapytani przez urzędnika
czy chcą wejść w związek małżeński, odpowiedzieli tak, wobec czego zgodnie
z kodeksem cywilnym zostali prawnymi małżonkami.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności narzeczeni i świadek J.Janochta
postawili na dokumencie odręczne znaki +++,
natomiast świadek J.Szluifik podpisał.

Urzędnik USC w zastępstwie: Schöps.

Powyższy wyciąg z Głównego Rejestru Małżeństw /Heirats=Haupt=Register/
Großherzoglichen Mecklenburg-Schwerinschen Standesamts Boddin jest
jednobrzmiący, co ja potwierdzam.
Boddin, 30.10.1922
Der Standesbeamte in Vertretung: St.? albo T.Cammin?

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”