Akt zgonu, rok 1778, Parafia Gralewo - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
mailittio

Sympatyk
Ekspert
Posty: 47
Rejestracja: śr 18 lut 2015, 21:31
Kontakt:

Akt zgonu, rok 1778, Parafia Gralewo - OK

Post autor: mailittio »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Barłomieja Sadowskiego:

https://images89.fotosik.pl/434/c69d30e79a73ce00.jpg

Z góry bardzo serdecznie dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony pt 23 paź 2020, 10:20 przez mailittio, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt zgonu, rok 1778, Parafia Gralewo

Post autor: Andrzej75 »

Oprócz dat, imion i nazwisk są tutaj w zasadzie same skróty, zrozumiałe chyba tylko dla tego, kto to pisał… Szyk tego zdania też jest (oględnie mówiąc) dosyć dziwny…

Wieś Wysochowo
R.P. 1778, dn. 24 mies. sierp[nia] dziec[ię], nad[awszy] imię św. Bartłomieja Apost., prac[owitych] Andrzeja Sadowskiego i Justyny Głażeskiej, śl[ubnych] małż[onków] syna, przy ch[rzestnych]: uczc[iwym] Bartłomieju Sadoskim, szewcu i woźnym, ze szlach[etną] Marianną drugiego imienia [?] Modzelewską, panną, że przewiel[ebny] Jan Miaskiewicz, wik[ariusz] przydz[ielony] gralew., ochrzcił — zaświadczam ja, S. Zieliński, d[uszpasterz] g[ralewskiego] k[ościoła] p[arafialnego].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”