akt chrztu Chrystian Adolf Knothe

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

włodzimiest

Sympatyk
Mistrz
Posty: 374
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 21:54

akt chrztu Chrystian Adolf Knothe

Post autor: włodzimiest »

Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie odpisu (1815 )poniższego aktu chrztu Chrystiana Adolfa Knothe s. Beniamina i Katarzyny dd. Charmoy, (w Machnówce ?)

https://www.fotosik.pl/zdjecie/cabf3de45ae9b333

z góry dziękuję,
pozdrawiam
Włodek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

odpis do tłumaczenia:

Daß Christian Adolph Knothe von S.T.[sine titulo?] Herrn Beniamin Gotthelf Knothe,
damals Königlich Polnischen Hofr/ä?./the /obcięte/, der Medicin und Chirurgie Doctor
und Gräflicher Prot Potocki`scher Hofarzt zu Machnowka [Antoni Protazy Potocki vide Wikipedia]
[miasto Machnówka, powiat Berdyczowski, vide Słownik Geogr. Królestwa Polskiego], aus Zittau [Żytawa
Łużyce Górne, Saksonia] in der Ober=Laußnitz [Łużyce Górne] gebürtig, evangelisch=lutherischer
Religion, und Frauen Catharina, einer gebohren Charmoy, von Nanz in Frankreich [Nancy Francja]
römisch=katholischer Religion,als seinen bey derseitigen ...lichen /obcięte/ Eltern, den ein und
zwanzigsten July des eintausendsiebenhundert und fünfundneunzigsten Jahres Christ, d. Herrn
[Chrystusa Pana], in besagter Stadt Machnowka ins izigem Kiew`schen Gouvernement [Gubernia
Kijowska] gebohren, und der sechs und zwanzigsten ejusdem [July] von mir fades [chyba niżej podpisany]
unterschriebenen Pastore loci [miejscowego pastora] daselbst getauft wobey von Herrn Starosten
zu Rabstein, Adolph von Poncet mit Frauen Maria Juliana Rößner des unterzeichneten Pastoris Rößner
Ehrfrauen und herrn Christian Chaudoin? Kauf=und Handelsmann zu Berdiczow mit Frauen Elisabeth
Francke des damaligen Kauf=und Handelsmanns zu Machnowka Herrn Grophie? Franckens, Ehefrauen
die Pathenstelle Vertretten worden sey, ein solches wird .. /obcięte/ Ihnen hiemit in Ermangelung,
des bey dem am 18ten März 1811.
Dahier gewesenen großen Brande verbrannten Kirchen=Buchs der Machnowker Gemeine [vide
Słownik Geograficzny pod Machnówka i Niemirów] auf die Aussage kei??ner / coś obciete/ leiblichen Mutter,
und nachmainer! eigenen Erinerung sub fide [pod słowem] Pastorali, attestiret.

Niemirow im Podolischer .../obciete/ Gouvernement [w Podolskiej Guberni] , den 17ten Februar 1815.

Nr. 6 mp [manu propria; własnoręcznie]
M./tytuł łac. magister?/ Johann Christoph Rößner, Allergnädigstverordneter Kaiserlich Russischer
Kronbprediger im Podolsche Gouvernemet und Pastor an der Evangelische Kirche zu Machnowka,
und dahier [wohnhaften? niewyraźne].

dopiski:
zgodne z oryginałem, Leśniewski?;
czytałem, archiwista Franecki?

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”