Akt zgonu Konstanty Wittkowski 1890r USC Wełnowiec - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

m.ziajaa

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: czw 30 kwie 2020, 13:44

Akt zgonu Konstanty Wittkowski 1890r USC Wełnowiec - ok

Post autor: m.ziajaa »

Witam,

Prosiłbym o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu zgonu:
https://drive.google.com/file/d/1z8tY-2 ... sp=sharing

Zmarły to Konstanty Wittkowski, jego żona Maria Wittkowska zd Pietrzyk, zamieszkali oboje w Josefdorf (Józefowiec)

Pozdrawiam
Mateusz
Ostatnio zmieniony śr 28 paź 2020, 10:48 przez m.ziajaa, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zgonu Konstanty Wittkowski 1890r USC Wełnowiec

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 7,
USC Hohenlohehütte, 27.01.1890,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
co do osoby znany,

Marie Wittkowski urodzona Pietrzik,
zam. Josefsdorf,
i zgłosiła, że Constantin Wittkowski, jej mąż,
mający lat 44 i 9 mcy życia,
katolik,
zam. Josefsdorf,
urodzona Chorzow,

syn chałupnik /der Häusler/ Casimir Wittkowski i jego żony Margaretha z domu
nazwisko nieznane [dla zgłaszającej],

w Josefsdorf 27.01.1890 przed południem o godzinie 4 zmarł.

Jedno słowo " fünf" zostało skreślone.

Odczytane, przyjęte i z powodu nieumiejętności pisania
zgłaszająca dokument podkrzyżowała +++

Urzędnik USC w zastępstwie: Neumann

Na marginesie zapisano: Geistesschwäche /niedorozwój umysłowy/

Pozdrawiam
Roman M.
m.ziajaa

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: czw 30 kwie 2020, 13:44

Akt zgonu Konstanty Wittkowski 1890r USC Wełnowiec

Post autor: m.ziajaa »

Dziękuję za przetłumaczenie, czy słowo Geistesschwäche ma jeszcze jakieś inne znaczenie i czy dotyczyło denata?
Pozdrawiam
Mateusz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Wielki Słownik Niem.Polski wymienia tylko to co napisałem.
Z mego doświadczenia na marginesie b.często zapisywano przyczynę
zgonu denata, ale nie tylko, na przykład, ile lat był żonaty/a, kogo pozostawił,
sprawy rozwodowe, zmianę nazwiska etc.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”