Akt zgonu Anna Elisabetha Wildermuth 1772

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt zgonu Anna Elisabetha Wildermuth 1772

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/dabd65cfc249a9f3

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b1a0004f94987d77

Akt zgonu Anna Elisabetha Wildermuth 1772 par. Rielingshausen

Proszę o przetłumaczenie. Dziękuję

Pozdrawiam Alice
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt zgonu Anna Elisabetha Wildermuth 1772

Post autor: beatabistram »

Grubsza sprawa, wiec moze konsulacja z Romkiem przed tlumaczeniem ;)
Marita? Mezatka?

Strona 1
d.1 Marty Abends starb, nach dem sie, mit dem Marito (mezem?) alles Vermögen mutwillig, böshaftig und mit vielen Sünden Verthan u. in den äußersten
Strona 2
…. Herz war? Anna
Elisabetha, Caspar Wildermuthen ge=
wesenen Burger und Bauer dahier uxor ,
der auf den Hasenhoff gezogen, und
ge? .. Zeit s: Vermögen verrzapft? Verrgaßt??? Und
hernach? Als ein Bettler wieder hierhergekommen war, und … den 3 Marty
Sehrl. Begraben, alt.: 47 Jahre, 8 Monate weniger 10 Tage
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Beatko chapeau bas, trochę uzupełniłem, sprawdź proszę czy to ma sens i jest zgodne z gramatyką.

Marita /żona/
Strona 1
die 1. Marty 1772 Abends starb, nach dem sie, mit dem Marito (meżem) alles Vermögen muthwillig /swawolnie/, Boshaftig /złośliwie/, und mit vielen Sünden Verthan und sie? in den äußersten

Strona 2
Bettelstab /kij żebraczy/ gerathen /zejść na dziady/ war. Anna
Elisabetha, Caspar Wildermuthen ge=
wesenen Burger und Bauer dahier uxor ,
der auff den Hasenhoff gezogen, und
Kurtze Zeit seine Vermögen verpreiß /roztrwonił/ und
hernach alls ein Bettler wieder hierhergekommen war, und wurde den 3 Marty
ehelich. Begraben, aetatis: 47 Jahre, 8 Monate weniger 10 Tage.

Textus Funebris / tekst pogrzebowy/ Biblia według Łukasza /Lukas /, rozdział XVI, wersy 10, 11,12

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”