OK - Akt ślubu, Marcin Helak i Marianna Graś, 1865 rok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Basiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 532
Rejestracja: ndz 26 kwie 2020, 22:05

OK - Akt ślubu, Marcin Helak i Marianna Graś, 1865 rok

Post autor: Basiewicz_Karol »

Dzień dobry,

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu (nr 4) Marcina Helaka i Marianny Graś z parafii Piłka z 1865 roku.
https://ibb.co/RCsHB7L

Pozdrawiam,
Karol
Ostatnio zmieniony ndz 08 lis 2020, 14:36 przez Basiewicz_Karol, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu, Marcin Helak i Marianna Graś, 1865 rok

Post autor: Andrzej75 »

4 / 5 II, V niedz. po 3 Królach / tenże [A. Prokop, komend.] / Marcin Hellak, kawaler, rolnik z Penskowa, z Marianną Gras, panną z Miałów / nie; panna, pod opieką rodziców / 27; 26 / katolicka / dla narzeczonego i narzeczonej żadna / III, IV i V niedz. po 3 Królach / brak / Maciej Tymek, rolnik z Penskowa; Paweł Krępuła, kawaler z Penskowa

Rubryki są takie:

Nr / Rok i dzień błogosławieństwa kapłańskiego / Imię kapłana udzielającego błogosławieństwa kapłańskiego / Imię, przydomek i nazwisko złączonych świętym obrzędem. Zamieszkanie, stan i zawód i czy błogosławieństwo kapłańskie ma miejsce w kościele czy w domu / Czy już wcześniej zawierali małżeństwo i czy pozostają dotąd pod władzą rodziców albo opiekunów / Wiek narzeczonego, narzeczonej / Religia narzeczonego, narzeczonej / Zgoda rodziców albo opiekunów / Daty zapowiedzi / Daty dyspens, o ile takie były / Imię, stan i zawód świadków, którzy byli obecni przy błogosławieństwie kapłańskim / Uwagi
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”