Rzejowice rok 1774 OK!

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2603
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Rzejowice rok 1774 OK!

Post autor: sbasiacz »

chrzest z 1774 (pierwszy w tym roku)
dziecko Tomasz Stanisław
syn Stanisława z Przerębu Przerąbskiego i Józefy z Święcickich starostów?
strasznie dużo napisane :-)
z góry dziękuję
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Ostatnio zmieniony pt 13 lis 2020, 18:24 przez sbasiacz, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Rzejowice rok 1774

Post autor: Andrzej75 »

[Dopisane: Zaczyna się rok 1774-ty]
Wieś Przerąmb
RP jw., dnia 15 lutego [?] — ja, jw. ochrzciłem prywatnie, w pałacu, poświęconą wodą chrzcielną Tomasza z Akwinu i Stanisława Kostkę, syna jaśnie wielmożnego pana Stanisława margrabiego [nadpisane: hrabiego] z Przeręmbu Przeręmbskiego, starosty perejasławskiego, i prześwietnej pani Józefy ze Świecickich Przeręmbskiej, ślub[nych] małżonków. Chrzestnymi byli: prześwietny i najprzewielebniejszy ksiądz Adam Przeręmbski, zwierzchni kustosz koronny, kanonik katedralny krakowski, opat jędrzejowski, z jaśnie wielmożną panią Marcjanną Bystranowską, starościną dymidowską. Ceremonie zaś zostały dopełnione tamże w Przeręmbie w kaplicy publicznej; dziecku owemu nadano trzecie imię Adam i czwarte — Józef, przez najprześwietniejszego i najprzewielebniejszego księdza Franciszka Ksawerego Grochowalskiego, dra obojga praw, kanonika katedralnego włocławskiego, dziekana kolegiaty wolborskiej, archidiakona uniejowskiego, oficjała kurzelowskiego i proboszcza przedborskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”