Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa Nowacki Franciszek OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
massagot

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: pt 26 lip 2019, 15:44

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa Nowacki Franciszek OK

Post autor: massagot »

Witaj.
Czy możesz mi pomóc, tłumacząc akt małżeństwa Nowackiego Franciszka i Michalskiej Zophii. to już drugie małżeństwo Nowackiego wdowca po Apolonii Wróblewskiej.
1 właściwy akt
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377336

Dziękuję za pomoc. Z poważaniem, Jean Paul
Ostatnio zmieniony śr 18 lis 2020, 18:01 przez massagot, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wiendyki [Windyki]
le 30 mai 1824
nouveaux mariés : honnetes Franciszek Nowacki, veuf, 38 ans, du village Wiendyki, qui dans son premier mariage était le mari d’Apolonia Wróblewska du village Wiendyki, fils des honnetes parents Andrzej Nowacki (du village Orzechówko dans la paroisse de Wąsewo, dans le district de Łomża) et Katarzyna Wróblewska (du village Wiendyki) / Zofia Michalska, célibataire, 23 ans, de la ville Srzeńsk [Szreńsk], fille des honnetes parents Józef Michalski (du village Rivociny [Rywociny] dans la paroisse de Narzym, dans le district de Działdowo) et Anna Tofluwna (aussi du village Rowaciny [!])
témoins : honnetes Piotr Wróblewski ; Walenty Wiśniewski ; Andrzej Wróblewski ; tous de Wiendyki, mariés ; et d’autres témoins dignes de foi
pretre qui bénit le mariage : Wincenty Mikołajski, curé local
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
massagot

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: pt 26 lip 2019, 15:44

Post autor: massagot »

Andrzej75
Grand merci pour votre traduction qui m'apprend beaucoup de choses.
Cordialement. Jean Paul

Andrzej 75
Wielkie dzięki za twoje tłumaczenie, które uczy mnie wielu rzeczy.
Serdecznie. Jean Paul
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Je donnerai encore une transcription polonaise littérale.

Wiendyki
Roku 1824, dnia 30 maja — ja, Wincenty Mikołajski, miejscowy proboszcz, pobłogosławiłem małżeństwo zawarte między uczciwymi: Franciszkiem Nowackim, wdowcem, liczącym 38 lat, ze wsi Wiendyki, w pierwszym małżeństwie mężem Apolonii Wróblewskiej ze wsi Wiendyki, synem uczciwych rodziców Andrzeja Nowackiego (ze wsi Orzechówko w parafii Wąsewo, w obwodzie łomżyńskim*) i Katarzyny Wróblewskiej (ze wsi Wiendyki); a Zofią Michalską, panną, liczącą 23 lata, z miasta Srzeńska, córką uczciwych rodziców Józefa Michalskiego (ze wsi Rivociny w parafii Narzym w obwodzie działdowskim) i Anny Tofluwny (również ze wsi Rowaciny [!]); między którymi nie została ujawniona żadna przeszkoda kanoniczna; po ogłoszeniu trzech zapowiedzi w niedziele; w obecności świadków: uczciwych Piotra Wróblewskiego i Walentego Wiśniewskiego, jak również Andrzeja Wróblewskiego, wszystkich z Wiendyk, żonatych, oraz innych obecnych wiarygodnych.

* La paroisse de Wąsewo n’était pas dans le district de Łomża, mais dans le district d’Ostrołęka. Tabella miast, wsi, osad Królestwa Polskiego ne montre aucun village nommé Orzechówko. Il y avait des villages avec un nom similaire (Orzechówek, Orzechówka), mais ils ne se trouvaient pas dans la paroisse de Wąsewo.
https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/show-c ... ?id=110117
Ostatnio zmieniony pn 28 sie 2023, 00:41 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
massagot

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: pt 26 lip 2019, 15:44

Post autor: massagot »

Merci beaucoup pour ce complément d'information et pour la paroisse de Wąsewo ainsi que le lien.
Votre Français est impressionnant.
Cordialement Jean Paul
Cordialement Jean Paul
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”