Akt zgonu nr 40 1886r. Szymocha OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

Akt zgonu nr 40 1886r. Szymocha OK

Post autor: adamsqd »

Zwracam się z prośba o tłumaczenie aktu zgonu.

Nazwiska: Schymocha, Lux, Profaska?

https://zapodaj.net/815408ecba231.jpg.html
Ostatnio zmieniony śr 18 lis 2020, 18:19 przez adamsqd, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8082
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 43 times

Akt zgonu nr 40 1886r. Szymocha

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 40,
USC Groß Dubensko, 24.10.1886,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, osobiście mi znana,

komornica, robotnica /die Einliegerin/, /die Arbeiterin/
Marie Lux urodzona Schymocha / z prawej napisano inną ręką: Luks/,
zamieszkała w Czerwionka,

i zgłosiła, że Antonie Schymocha, wdowa /die Wittwe/
matka zgłaszającej zgon,
mająca lat 97,
katoliczka,
zam. Czerwionka,
urodzona w Wosczütz, /Woszczyce/

żona zmarłego /des Einliegers Beymanns / komornika , ale co znaczy tu jeszcze Beymann? / Josef Schymocha,
[ może to Bergmann/górnik ale brak literki r]

córka zmarłego chałupnika /der Häusler/ Profaska i jego żony, /dalsze
dane personalne nieznane [dla zgłaszającej],

w Czerwionka w mieszkaniu zgłaszającej 23.10.1886 po południu o 7 godzinie zmarła.

Odczytane , przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszająca potwierdziła
swoimi znakami +++

Urzędnik USC: nieczytelny podpis

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”