Prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Przybytek_Jan

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: sob 16 mar 2019, 22:57

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Przybytek_Jan »

Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu ślubu?
https://www.dropbox.com/sh/93akn7bi0huk ... 32_013.jpg
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,prosze jesli sa znane,nazwska,miasta,wioski,kiedy itp.
pozdrawiam Konrad.
Przybytek_Jan

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: sob 16 mar 2019, 22:57

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Przybytek_Jan »

Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 12,
USC Bismarckhütte, 15.02.1908,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje osobiście mi znani
i religii katolickiej,

1. robotnik kopalniany/górnik Andreas Martin Przybyttek,
ur. 10.11.1885 Königshütte,
zam. Königshütte, Mittelstrasse 3,

syn Grubenarbeiter Valentin Przybyttek i jego żony Johanna
urodzonej Gabrysch,
oboje zamieszkali w Königshütte.

2. niezamężna /unverehelichte/ Juliana Marie Kiolbassa,
ur. 25.01.1890 Nieder=Heiduk,
zam. Bismarckhütte, Bismarkstrasse 173,

córka w Neu= Heiduk zmarłego rębacza górnika /der /Häuer/
Peter Kiolbassa i jego zony Katharina urodzonej Nowok,
zamieszkałej w Bismarckhütte.

Swiadkowie obrani i stawili się, też mi znani,

3.cieśla górniczy /der Zimmerhäuer/ Peter Pacyna,
lat 34, zam. Bismarckhütte,
4. dozorujący maszyny /der Maschinenwärter /
Alex Kosch, lat 30, zam. Bismarckhütte.

Narzeczeni w obecności świadków na pytanie czy chcą wejść w związek małżeński odpowiedzieli twierdząco wobec czego urzędnik zgodnie z kodeksem
cywilnym połączył ich i zostali pełnoprawnymi małżonkami.

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Andreas Martin Przybyttek,
Julianna Przybyttek geb. Kiolbassa,
Peter Pacyna,
Alex Kosch.

Urzędnik USC w zastępstwie: Ernst Sarganek

Uwaga na marginesie:
Syn Kurt Przybyttek zawarł pierwsze małżeństwo 15.11.1941
w USC Katowice, Standesamt II Kattowitz Nr 471/1941.

==================================================

Akt urodzenia nr 44
USC Ober=Heiduk, 27.01.1890,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, osobiście mi znany,

górnik /der Bergmann/ Peter Kiolbassa,
zamieszkały Nieder=Heiduk,
katolik,
i zgłosił, że jego zona Catharina Kiolbassa ueodzona Nowok,
katoliczka,
zamieszkał przy nim,

w Nieder=Heiduk w jego mieszkaniu 25.01.1890 przed południem o 9 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imiona: Julianna Marie.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Peter Kiolbassa.

Urzędnik USC w Zastępstwie: Sarganek

=================================================

Akt urodzenia nr 1422,
USC Königshütte Oberschlesien, 14.11.1885,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
na podstawie przedłożonego podatkowego arkusza kwitowego uznany,

rębacz z kopalni /der Häuer/ Valentin Przybyttek,
zam. Königshütte, Mittelstrasse nr 9,
katolik,
i zgłosił, że Johanna Przybyttek urodzona Gabrysch, jego żona,
katoliczka,
zamieszkała przy nim,
w Königshütte w jego mieszkaniu 10.11.1885 przed południem o 5 godzinie
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imiona Andreas Martin.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszający postawił na dokumencie odręczne znaki +++

Urzędnik USC w Zastępstwie: Jausly

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”