Tłumaczenie zdania łacińskiego.OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Tłumaczenie zdania łacińskiego.OK
Proszę o przetłumaczenie załączonego zdania. Data sporządzenia napisu 1841 r. "Hic amas dici pater atque praesul"
Ostatnio zmieniony ndz 22 lis 2020, 19:27 przez A.MATYBA, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Wnek_Konrad

- Posty: 22
- Rejestracja: pn 10 mar 2014, 19:33
Tłumaczenie zdania łacińskiego
Tu (lub tego) kochasz powiedział ojciec a także zwierzchnik (przełożony).
Lepiej jest znać kontekst, gdzie ten napis się znajduje.
Lepiej jest znać kontekst, gdzie ten napis się znajduje.
Tłumaczenie zdania łacińskiego
Napis został sporządzony na bramie powitalnej w parafii, która witała arcybiskupa M.Dunina.
Nie amas, ale ames.
Jest to parafraza wersetu z ody Horacego pt. „Iam satis terris nivis atque dirae”.
W wolnym przekładzie Tadeusza Feliksa Hahna ten werset brzmi: „Bądź ty nam ojcem i bądź nam ostoją”.
Bardziej literalnie można by to przetłumaczyć: „Niechaj będzie ci miłe, że zwą cię tu ojcem i przełożonym”.
Praesul to ogólnie ‘przełożony’, ale również ‘biskup’.
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Jest to parafraza wersetu z ody Horacego pt. „Iam satis terris nivis atque dirae”.
W wolnym przekładzie Tadeusza Feliksa Hahna ten werset brzmi: „Bądź ty nam ojcem i bądź nam ostoją”.
Bardziej literalnie można by to przetłumaczyć: „Niechaj będzie ci miłe, że zwą cię tu ojcem i przełożonym”.
Praesul to ogólnie ‘przełożony’, ale również ‘biskup’.
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml