Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie aktu
: pn 23 lis 2020, 17:01
autor: NikolWojciech
Mam prośbę jeśli ktoś zna dobrze rosyjski czy mógłby przetłumaczyć ten akt urodzenia..
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=243669
: pn 23 lis 2020, 17:26
autor: elgra
Który, bo tu jest ich 6
Podforum tłumaczeń znajdziesz tak:
[Wejdź na Forum] -> (na dole) [Tłumaczenia]
* Jak napisać prośbę
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Czyli w skrócie:
W tytule co najmniej podawaj parafie, rok, nazwisko/a
W treści
podawaj rodzaj aktu (UMZ), parafię, rok, numer aktu, nazwiska i imiona, (w tym obowiązkowo

dane rodziców jeśli znasz np. z Geneteki lub innych baz).
* Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu
: pn 23 lis 2020, 18:52
autor: NikolWojciech
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego dokładnie scan 72
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=243669
Pozdrawiam Wojciech
: pn 23 lis 2020, 19:42
autor: Al_Mia
: wt 01 gru 2020, 13:29
autor: KrystynaZadworna
Czy tłumaczony ma być akt dot. urodzenia i chrztu Józefa Tosmyk?
Pozdrawiam.
Krystyna
: śr 02 gru 2020, 10:47
autor: karol444
Dość trudny tekst do tłumaczenia. Jest tak:
Działo się we wsi Makowiskach dwudziestego października (pierwszego listopada) tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Łukasz Posmyk gospodarz w Makowiskach zamieszkały czterdzieści lat, w obecności Piotra Wojtasika pięćdziesiąt lat i Łukasza Cieślaka trzydzieści lat, obydwóch gospodarzy ze wsi Makowisk i okazał nam dziecię płci męskiej tu w Makowiskach piętnastego (dwudziestego siódmego) października tego roku o godzinie dwunastej w dzień urodzone, przez poślubioną jego żonę Petronelę z Bednarskich dwadzieścia trzy lata. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez niżej podpisanego proboszcza nadano imię Józef, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Kacper P… i Katarzyna Nowak. (-) (-) oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas tylko (Jest tu nieczytelny urywek. Na pewno jest to stwierdzenie, że akt obecnym przeczytano i przez samego księdza tylko został podpisany)
Adnotacja na marginesie:
W styczniu szesnastego (dwudziestego dziewiątego) dnia tysiąc dziewięćset dwunastego roku w parafialnym kościele w Makowiskach zawarto związek małżeński z Bolesławą Mielcarek.
(dalej również można odczytać pojedyncze słowa. Chodzi o potwierdzenie prawdziwości powyższego zapisu: Następujące stwierdzenie (-) proboszcza makowskiej parafii utrzymującego akta stanu cywilnego).
Pozdrowienia, Karol