Określenia zawodów - kataster austriacki 1850 r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Magda_Sz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 39
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 23:00

Określenia zawodów - kataster austriacki 1850 r.

Post autor: Magda_Sz »

Dzięki Panu Romanowi M. udało się odczytać fragmenty wpisów w księgach katastru, ale nadal mam problem ze zrozumieniem określenia stanu/zawodu przypisanego do danego człowieka:

- Bürger - rozumiem jako civites, czyli pełnoprawny obywatel miasta
- Städtler/in - mieszkaniec/mieszkanka miasta, ale nie obywatel/ka
- Vorstädtler - mieszkaniec przedmieścia, zwykle ma przypisany numer domu i co najmniej niewielką działkę rolną

A tu moje wątpliwości:
- Inwohner - komornik - ma niewiele, lub prawie nic, mieszka u kogoś, najmuje się do pracy

- PUPPILAR - nie wiem, jak to rozumieć, w wykazach miejskich, które były podstawą tworzenia katastru pojawia się to słowo przy wielu nazwiskach, zwykle są to osoby posiadające parcelę budowlaną i działki rolne, i często nie jest tego mało. Zaglądałam też do innych spisów z terenu, który mnie interesuje, ale nie znalazłam odpowiednika tego wyrazu.

Komisja katastralna - moim zdaniem - przepisała dane ewidencyjne otrzymane od urzędników miejskich, a ze swojej strony dołożyła informacje geodezyjne, nie wnikając specjalnie w resztę.

Czy ktoś z Was miał doświadczenie z tego rodzaju słownictwem? Jak można wyjaśnić status prawny takiego człowieka?

Poniżej link do spisów
http://www.skany.przemysl.ap.gov.pl/sho ... r=52&syg=5

http://www.skany.przemysl.ap.gov.pl/sho ... r=52&syg=4

Z góry dziękuję za wszystkie podpowiedzi.
Magda
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Określenia zawodów - kataster austriacki 1850 r.

Post autor: Malrom »

Austrowęgry i kraje niemieckie miały instytucje,które
zajmowały się sierotami i małoletnimi. W miastach były
Puppillar Aemte /urzędy/, które otaczały opieką opuszczone,
porzucone dzieci, sieroty , wychowanków, małoletnich. Corocznie
musiały składać sprawozdania/zestawienia, tworząc tzw. Puppillar=Tebellen,
Puppillar=Gelde, spisy i pieniądze , które były wydawane na
te osoby.
W Niemczech der Pupille to przestarzale pupil, wychowanek, pozostający pod opieką,
die Pupille to przestarzałe sierota, albo osierocona dziewczyna,
die Pupillengelder- przestarzale, majątek małoletnich
a das Pupillengricht to sąd opiekuńczy.

moim zdaniem Puppilar, też Puppillar to osoba pozostająca pod opieką
tu: władz miasta Biecz.
Inwohner , Bewohner, Inmann, Einwohner to mieszkaniec danej miejscowości.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”