Akt zgonu nr 29 Leszczyny 1906

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

Akt zgonu nr 29 Leszczyny 1906

Post autor: adamsqd »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu.

Nazwiska, Schymocha, Sladkowski,

https://zapodaj.net/2b747cf58199b.jpg.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zgonu nr 29 Leszczyny 1906

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 29,
USC Leschczin, 19.06.1906,

Przed niżej podpsanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, co do osoby znana,

żona komornika /die Einliegerfrau/ Pauline Schymocha urodzona Sladkowski,
zam. Leschczin,
i zgłosiła, że jej mąż inwalida górnik /der Berginvalide/ Franz Schymocha,
lat 70,
zam. Leschczin,
urodzony w Belk,
/43 lata ze zgłaszającą był żonaty/,

syn robotnika na kopalni/górnika /der Grubenarbeiter/ Joseph Schymocha
i jego zony Antonie- nazwisko rodowe nieznane [dla zgłaszającej],

w Leschczin w jego mieszkaniu, 18.06.1906 po południu o 7.30 zmarł.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności Pauline Schymocha urodzona Sladkowski
odręcznymi znakami dokument opatrzyła.

Urzędnik USC: Wrobel

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”