Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu dołączonego do alegat parafii Suwałki z 1813 roku
dotyczącego Gottlieba Kleina
wystawionego w Margrabowej (dziś Olecko) w 1813 roku?
https://szukajwarchiwach.pl/63/165/0/2/ ... yvreyrW9hg
Z góry dziękuję za pomoc.
Gotlieb Klein - alegaty Suwałki 1813-ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- jgniedziejko

- Posty: 57
- Rejestracja: sob 26 kwie 2014, 16:13
- Lokalizacja: Białystok
Gotlieb Klein - alegaty Suwałki 1813-ok
Ostatnio zmieniony pt 04 gru 2020, 05:34 przez jgniedziejko, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie,
Joanna
Joanna
Acht Gute Groschen.
Gottlieb Klein , obywatel i mistrz szewski /der Bürger und Schuhmachermeister/
w Suwałkach w Księstwie Warszawskim /Herzogthum Warschau/ jest ślubnym synem
zmarłego tutejszego obywatela i mistrza szewskiego i jego małżonki /die Ehegattin/
Anny urodzonej Stasiowna.
On był tutaj dnia 23.kwietnia 1767 urodzony.
Podczas jego chrztu byli obecni następujący chrzestni /die Pathen/:
1. rzeźnik /der Fleischhauer/ Elias Willwodinger,
2. mistrz siodlarski /der Sattlermeister/ Andreas Fluch,
3. panna /die Jungfer/ Maria Taurekin,
4. żona trębacza /die Trompeterfrau/ Andrin / może Andris
To wszystko będzie mu na jego życzenie na podstawie tutejszej
kościelnej księgi chrztów /Kirchen Taufregister/ pod pieczęcią niniejszym potwierdzone
/sub Sigillo hiedurch attestiret/.
Kosciół w Marggrabowa /Olecko/ /Kirche Marggrabowa/, dnia 20.07.1813.
Skrzeczka, proboszcz adiunkt /der Pfarrer und Adjunct/
Pieczęć kościoła w Marggrabowa,
Pozdrawiam
Roman M.
Gottlieb Klein , obywatel i mistrz szewski /der Bürger und Schuhmachermeister/
w Suwałkach w Księstwie Warszawskim /Herzogthum Warschau/ jest ślubnym synem
zmarłego tutejszego obywatela i mistrza szewskiego i jego małżonki /die Ehegattin/
Anny urodzonej Stasiowna.
On był tutaj dnia 23.kwietnia 1767 urodzony.
Podczas jego chrztu byli obecni następujący chrzestni /die Pathen/:
1. rzeźnik /der Fleischhauer/ Elias Willwodinger,
2. mistrz siodlarski /der Sattlermeister/ Andreas Fluch,
3. panna /die Jungfer/ Maria Taurekin,
4. żona trębacza /die Trompeterfrau/ Andrin / może Andris
To wszystko będzie mu na jego życzenie na podstawie tutejszej
kościelnej księgi chrztów /Kirchen Taufregister/ pod pieczęcią niniejszym potwierdzone
/sub Sigillo hiedurch attestiret/.
Kosciół w Marggrabowa /Olecko/ /Kirche Marggrabowa/, dnia 20.07.1813.
Skrzeczka, proboszcz adiunkt /der Pfarrer und Adjunct/
Pieczęć kościoła w Marggrabowa,
Pozdrawiam
Roman M.