Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894r.

: czw 03 gru 2020, 14:39
autor: Irena_Kaczmarek
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1894r. USC Dziennice - Jan Frąszczak i Marcjanna Konopińska c. Jana i Katarzyny Duch małż. Konopińskich.
Link do aktu - https://naforum.zapodaj.net/9c58db7321a2.png.html

Pozdrawiam

Irena

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894r.

: czw 03 gru 2020, 22:58
autor: Malrom
nie da się tego powiększyć

Pozdrawiam
RM

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894r.

: sob 05 gru 2020, 13:14
autor: Irena_Kaczmarek
Może to 500x500 - https://naforum.zapodaj.net/1b684839bfba.png.html

Pozdrawiam

Irena

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894r.

: sob 05 gru 2020, 15:51
autor: beatabistram
bez zmiany :/ Jak ten link sama otwierasz, to widzisz duzy skan?

: sob 05 gru 2020, 19:13
autor: Malrom
Akt ślubu nr 19,
USC Dziennitz, 9.11.1894

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, co do osobistości są znani,
katolickiej religii,

1.robotnik dniówkowy /der Tagearbeiter/ Johannes Frąszczak, stanu wolnego,
/kawaler/,
urodzony 14.12.1867 Wierzbiany, powiat Inowrocław
[parafia katolicka Ostrow bei Arbenau /Ostrowo koło Gniewkowo],
zamieszkały Rombino Dorf /wieś/
syn w Stadt Argenau zmarłego parobka /der Knecht/ Ignatz Frąszczak
i jego w Ostrow bei Argenau zmarłej żony Marianna urodzonej L?...
[nie jestem w stanie odczytać -niewyraźne].

2. niezamężna robotnica /die unverehelichte Arbeiterin/ Martianna Konopinska,
ur. 29.05.1877 w Radajewitz,Kreis Inowratzlaw,
[USC Lojewo, a parafia kat. Gura, może teraz Góra],
zam. Balschewo /Balczewo/ Kreis Jnowratzlaw,
córka parobka Johann Konopinski i jego żony Catharina urodzone Duch,
oboje zamieszkali w Balschewo.

Świadkowie obrani i stawili się, także osoby znane:

3. ceglarz /der Ziegler/ Friedrich Frank,
lat 38, zam. Dziennitz,
4. parobek /der Knecht/ Johann Konopinski,
lat 69, zam. Balschewo.

Narzeczeni w obecności świadków, zapytani przez urzędnika SC
czy chcą wejść w związek małżeński, odpowiedzieli twierdząco,
wobec czego zgodnie z kodeksem cywilnym /Bürgerliches Gesetzbuch/
zostali pełnoprawnym małżeństwem.

Odczytane, przyjęte i podpisane przez narzeczonych i świadka
Fr.Frank, natomiast drugi świadek z powodu niepiśmienności podkrzyżował,
i tak:
Johannes Frąszczak,
Martianna Frąszczak geborne Konopinska,
Fr. Frank,
+++

Urzędnik USC: nieczytelny /niewyraźny podpis

pozdrawiam
Roman M.

: ndz 06 gru 2020, 14:58
autor: Irena_Kaczmarek
Dziękuję, ale chyba coś żle robię , że ten skan się nie powiększa.

Pozdrawiam

Irena :(