Akt ślubu nr 18 1893 Pajonk OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

Akt ślubu nr 18 1893 Pajonk OK

Post autor: adamsqd »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu.

Nazwiska, Pajonk, Schmajduch, Leśnik, Fray

https://zapodaj.net/a1f42aa98eadd.jpg.html
Ostatnio zmieniony śr 09 gru 2020, 20:24 przez adamsqd, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 18,
USC Gardawice/ Gardawitz/, 18.11.1893,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, co do osobistości znane,

1. syn chałupnika
der Häuslersohn/ Johann Pajonk,
katolik,
ur. 19.06.1867 Mościska, pow. Pszczyna /Moscisk, Kreis Pleß/,
zam. Moscisk,
syn chałupnika Ignatz Pajonk i jego żony Catharina urodzonej
Schmajduch, oboje zamieszkali w Moscisk, Kreis Pleß.

2. córka chałupnika /die Häuslertochter/ Julianna Agnes Lesnik,
katoliczka,
ur. 5.01.1872 w Moscisk
zam. Moscisk,
córka w Mościskach zmarłego chałupnika /der Häusler/ Stanislaus
Lesnik i jego zony Paulina urodzonej Fray,
zamieszkałej w Moscisk.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”