Akt zgonu nr 45 1888 Czerwionka OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

Akt zgonu nr 45 1888 Czerwionka OK

Post autor: adamsqd »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu.

Nazwiska: Cupok, Schymocha

https://zapodaj.net/50030d1294e21.jpg.html
Ostatnio zmieniony śr 09 gru 2020, 20:23 przez adamsqd, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8082
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 45 times

Akt zgonu nr 45 1888 Czerwionka

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 45,
USC Groß Dubensko, 23.11.1888,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, co do osoby znany,

chałupnik /der Häusler/ Carl Cupok,
zam. Czerwionka,

i zgłosił, że wdowa /die Wittwe/ Josepha Cupok urodzona Schymocha,
lat 73,
katoliczka,
zamieszkała Czerwionka,
urodzona tamże,

córka zmarłego chałupnika /der Häusler/ Martin Schymocha
i jego żony Barbara urodzonej nieznane [dla zgłaszającego],

wdowa po chałupniku Carl Cupok,

w Czerwionka w jego mieszkaniu 22.11.1888 przed południem o 6 godzinie
zmarła.

Zgłaszający oświadczył, że był obecny podczas zgonu swojej Matki.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Zuppok

Urzędnik USC: podpis nieczytelny.

Na marginesie;
Altersschwäche -uwiąd starczy

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”