Akt zgonu, Katarzyna Pillat, par. Serock 1885 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Akt zgonu, Katarzyna Pillat, par. Serock 1885 OK

Post autor: lukas49 »

Witam,

Bardzo proszę o pełne tłumaczenie wymienionego aktu zgonu.
Z góry serdecznie dziękuję za poświęcony czas.

Obrazek
Ostatnio zmieniony śr 09 gru 2020, 21:29 przez lukas49, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zgonu, Katarzyna Pillat, par. Serock 1885

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 1,
USC Serock /Schirotzken/, 14.01.1885,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, co do osobistości znany,

robotnik /der Arbeiter/ Carl Pillat,
zam. Schirotzken,
i zgłosił, że wdowa /die Wittfrau/ Catharine Pillat urodzona Chuminski,
lat 71, katoliczka,
zam. Schirotzken,
ur. Wudzyń, pow. Bydgoszcz /Wudzin, Kreis Bromberg /,

córka chałupnika /der Käthner/ Peter Chuminski i jego żony,
której imię i nazwisko rodowe jest nieznane [dla zgłaszającego],

w Schirotzken 13.01.1885 po południu o godzinie siódmej zmarła.

Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie wdowy Pillat.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszający
opatrzył dokument odręcznymi znakami +++

Urzędnik USC: Weidt

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”