Akt zgonu, Kuźmiński - Golub 1894 (jedno słowo) OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kuźmiński_Michał

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 17 gru 2020, 17:46

Akt zgonu, Kuźmiński - Golub 1894 (jedno słowo) OK

Post autor: Kuźmiński_Michał »

Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o pomoc w odszyfrowaniu jednego słowa z aktu zgonu Ludwika Augusta Kuźmińskiego (tu pisownia: Kurzminski) (Urząd Stanu Cywilnego w Golubiu, 64/1894).

Skan aktu: http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f90e5e8d7c

Akt mam z grubsza rozczytany, ale jedno słowo stawia opór :) Chodzi o słowo opisujące ojca zmarłego, pojawiające się w części:

Sohn des ??????? Kurzminski
und dessen Ehefrau, - beide verstorben
war (?) beziehungsweise Familiennamen und letzter Wohnort unbekannt...


Nie jest to imię ani profesja ojca - które znam z aktu urodzenia Ludwika Augusta (Mikołaj, krawiec). Czy może to być Gastwirth (+s, des Gastwirths)? A jeśli tak, to jak je rozumieć? Jako "karczmarz"? (takie tłumaczenie znalazłem tutaj)? Znalazłem też tłumaczenie "Gastwirt" jako "dziedzic" (M. Nowaczyk, "Poszukiwanie przodków" wyd. MiND 2015, str. 297), ale właścicielem ziemskim mój przodek raczej nie był :) A może po prostu "gospodarz"?

Będę bardzo zobowiązany za wsparcie!
Ostatnio zmieniony czw 17 gru 2020, 19:33 przez Kuźmiński_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Sohn des Gastwirths Kurzminski und dessen Ehefrau-beide verstorben.
Vor=beziehungsweise Familiennamen und letzter Wohnort unbekannt,

syn oberżysty/karczmarza/gościnnego/gospodnika z gospody/
i jego żony-oboje są zmarli. Imiona a także nazwisko rodowe oraz
ostatnie miejsce zamieszkania zmarłych nieznane [dla zgłaszającej osoby].

Urzędnik Stanu Cywilnego:Meinhardt

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”