Krzczonów chrzest 1788 OK :-)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2603
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Krzczonów chrzest 1788 OK :-)

Post autor: sbasiacz »

akt chrztu nr.2389 z 20 lipca 1788
"Ja, jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Ignacy, syna ................Adama i Barbary Jedlińskich, prawnych małżonków..............Policzyzny"
po pierwszych......dlaczego wstawił aż dwa określenia stanu społecznego?
http://www.ksiegimetrykalne.pl/viewer/# ... 0_0072.jpg
z góry dziękuję
Barbara Sikorska
Ostatnio zmieniony sob 26 gru 2020, 23:07 przez sbasiacz, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam
BasiaS
Koluszkowski_Henryk

Sympatyk
Mistrz
Posty: 224
Rejestracja: czw 31 paź 2013, 21:37

Krzczonów chrzest 1788

Post autor: Koluszkowski_Henryk »

Nie znam łaciny, ale pierwsze określenia są łatwe do odczytania: Generosorum (urodzonych), ac Nobilium (i szlachetnych). Dalej do przetłumaczenia przez łacinników.

Henryk
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2603
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Krzczonów chrzest 1788

Post autor: sbasiacz »

ja wiem doskonale co znaczą te określenia, chodzi mi o to dlaczego użyto aż 2, mąż był ur a żona tylko szlachetna?
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Krzczonów chrzest 1788

Post autor: Andrzej75 »

generosorum ac nobilium = szlachetnie urodzonych

To „ac nobilium” można było pominąć; dla określenia statusu obojga rodziców równie dobrze można było napisać samo „generosorum”.

scribarum proventuum in Policzyzna = pisarzostwa prowentowych w Policzyźnie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”