akt urodzenia 1905 - fragmenty

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

rafalpierz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 sie 2014, 01:33

akt urodzenia 1905 - fragmenty

Post autor: rafalpierz »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu brakujących fragmentów.
Chodzi o akt po prawej stronie. Z góry dziękuję.

https://szukajwarchiwach.pl/11/672/0/1/ ... /#tabSkany

Nr 4
Daniszyn, 19 stycznia 1903 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
znana co do osoby, ????????????/,
zamieszkała w Daniszynie, i zgłosiła, że
Agnieszka Kubacki z domu Szufla, ?????????
W Daniszynie w jej mieszkaniu ??????

Odczytano, potwierdzono i podpisano
Urzędnik stanu cywilnego
(-podpis-)
Tymsoj

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: pn 07 gru 2020, 22:49

akt urodzenia 1905 - fragmenty

Post autor: Tymsoj »

Hebamme (akuszerka) Eva Schmidt

Agnieszka Kubacki z domu Szufla, wyznania katolickiego, małżonka robotnika Paul Kubacki, wyznania katolickiego

w Daniszynie w jej mieszkaniu 15 lutego 1905, po południu o godzinie 13:30 została urodzona dziewczynka, której nadano imię Agnes (Agnieszka).

Końcówka: (tutaj nie jestem pewien znaczenia, na pewno pojawia się ,,małżonka Kubacka'' , nie chciałbym też wymyślać niekoniecznie prawidłowego sensu tego zdania więc zostawię bez tłumaczenia, myślę, że ktoś pomoże.)

Natomiast potem w nawiasie: (jedno słowo wykreślono)

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Eva Schmidt

Urzędnik stanu cywilnego:
Stannz?

Pozdrawiam,
Tymon
Malrom

Sympatyk
Posty: 7902
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

akt urodzenia 1905 - fragmenty

Post autor: Malrom »

kilka poprawek:

w Danischin w jego mieszkaniu 15.01.1905 po południu o 1.30 ....

Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna podczas porodu Agnieszki Kubackiej.

Urzędnik USC: Stawny

Pozdrawiam
Roman M.
rafalpierz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 sie 2014, 01:33

akt urodzenia 1905 - fragmenty

Post autor: rafalpierz »

Dziękuję, czy w takim razie dokładne tłumaczenie brzmi czy są jakieś błędy?????

Nr 4
Daniszyn, 19 stycznia 1905 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
znana co do osoby, die Hebamme (akuszerka) Eva Schmidt,
zamieszkała w Daniszynie, i zgłosiła, że
Agnieszka Kubacki z domu Szufla, wyznania katolickiego, małżonka robotnika Pawła Kubacki, wyznania katolickiego, w Daniszynie w jego mieszkaniu 15 stycznia 1905, po południu o godzinie 1:30 została urodzona dziewczynka, której nadano imię Agnes (Agnieszka).

Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna podczas porodu Agnieszki Kubackiej. (jedno słowo wykreślono)

Odczytano, potwierdzono i podpisano
Eva Schmidt

Urzędnik stanu cywilnego
(-podpis-)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”