akt zgonu 1885 fragmenty - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

rafalpierz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 sie 2014, 01:33

akt zgonu 1885 fragmenty - OK

Post autor: rafalpierz »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu, z góry dziękuję.

https://szukajwarchiwach.pl/53/1974/0/4 ... /#tabSkany


Nr 9
Wielichowo, 17 stycznia 1885 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby, ??????? Johann (Jan) Waligóra
zamieszkały w Lubiechowo i zgłosił, że ?????????, religii katolickiej ????? Marianna z domu Nowak, ???
zamieszkały w Lubiechowie, urodzony w Lubiechowo

Syn ?????? Johann Waligóra ??? Nepomucena z domu Marchelek ????


Odczytano, potwierdzono i z powodu niepiśmienności
zgłaszającego opatrzono odręcznie znakami.
+ + +

Urzędnik stanu cywilnego
(-podpis-)
Ostatnio zmieniony ndz 03 sty 2021, 15:34 przez rafalpierz, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt zgonu 1885 fragmenty

Post autor: beatabistram »

chalupnik -Jan
zglosil, ze chalupnik Woyciech W. zonaty byl z zyjaca w Lubiechowo Marianna dd Nowak
30 lat 9 miesiecy i 3 dni
syn dozywotnika/ na wycugu/ Johann i jego malzonki Nepomucena dd Marchelek, oboje zyjacy w Lubiechowo.
W Lubiechowo w swoim wlasnym mieszkaniu dnoa 16.1. 1885 po poludniu o 7 zmarl.
Zglaszajacy oswiadczyl, ze o zgonie przekonal sie osobiscie/ wie z wlasnej wiedzy
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
rafalpierz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 sie 2014, 01:33

akt zgonu 1885 fragmenty - OK

Post autor: rafalpierz »

Bardzo dziękuję. Czy mogę prosić o potwierdzenie czy tlumacznei z moimi poprawkami jest prawidłowe?

Nr 9
Wielichowo, 17 stycznia 1885 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby, chalupnik /der hausler/ Jan (Johann) Waligóra
zamieszkały w Lubiechowo i zgłosił, że chałupnik Woyciech Waligóra zonaty z zyjaca w Lubiechowo Marianną z domu Nowak
mający 30 lat 9 miesiecy i 3 dni, religii katolickiej, zamieszkały w Lubiechowo, urodzony w Lubiechowo
syn dozywotnika Johann Waligóry i jego malzonki Nepomucena z domu Marchelek, oboje zyjacy w Lubiechowo
W Lubiechowo w swoim wlasnym mieszkaniu dnia 16.1. 1885 po poludniu o godzinie 7 zmarl.
Zglaszajacy oswiadczyl, ze o zgonie wie z wlasnej wiedzy.
Odczytano, potwierdzono i z powodu niepiśmienności
zgłaszającego opatrzono odręcznie znakami.
+ + +

Urzędnik stanu cywilnego
(-podpis-)
Ostatnio zmieniony ndz 03 sty 2021, 15:34 przez rafalpierz, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt zgonu 1885 fragmenty

Post autor: beatabistram »

tak bdb !!! Jedynie Häusler pisze sie z a z kropeczkami ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”