akt slubu 1884

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

rafalpierz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 sie 2014, 01:33

akt slubu 1884

Post autor: rafalpierz »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu. Z góry dziekuję.

https://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3 ... /#tabSkany
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt slubu 1884

Post autor: beatabistram »

podaj dane!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

1/ Jak napisać prośbę o tłumaczenie

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-58284.phtml

2/ Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Malrom

Sympatyk
Posty: 7902
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 5,
USC Xions, 8.02.1884,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik Adalbert Vogt,
którego tożsamość została stwierdzona/uznana przez bednarza /der Böttcher/ Lewandowicza,
katolik,
ur. 8.04.1858 w Lugi,zam. Lugi,
syn handlarza /der Händler/ Christian ! Vogt
i jego żony Catharina urodzonej Jorga, oboje zmarli,
a wcześniej mieszkali w Lugi, Kreis Schrimm.

2. córka strażnika leśnego /die Waldwärtertochter/ Veronica Kühl,
której tożsamość jest znana,
katoliczka,
ur. 22.01.1862 Miedzyborz,
zam. tamże,
córka strażnika leśnego /der Waldwärter/ Johann Kuehl i jego żony
Rosalie urodzonej Franckowiak, oboje zmarli, a wcześniej
mieszkali w Miedzyborz.

Świadkowie obrani i stawili się, o tożsamościach znanych,

3. bednarz /der Böttcher/ Valentin Lewandowicz,
lat 50, zam. Lugi,
4. der Waldwärter Johann Kuehl
lat 24, zam. Miedzyborz.

Narzeczeni w obecności świadków, na zapytanie urzędnika USC czy
chcą zawrzeć związek małżeński odpowiedzieli pozytywnie, więc
zgodnie z kodeksem cywilnym są prawnym małżeństwem.

Przeczytane, przyjęte i przez narzeczonego podkrzyżowane +++,
natomiast przez pozostałych podpisane, i tak:

+++,
Jozef Kiel,
Weronika Foht,
Walenty Lewandowicz.

Urzędnik USC w Zastępstwie: Wiegmann

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony ndz 03 sty 2021, 22:54 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
rafalpierz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 sie 2014, 01:33

Post autor: rafalpierz »

Czy może ktoś potwierdzić że tu na pewno chodzi o handlarza? A może to jest der hausler? Imię na pewno Anton? Wydaje się być czymś w rodzaju Cristian?


"syn handlarza /der Händler/ Anton Vogt
i jego żony Catharina urodzonej Jorga, oboje zmarli"
Malrom

Sympatyk
Posty: 7902
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

ma być Christian Vogt- skąd mi się wziął ten Anton; nie wiem

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”