Akt zgonu Kurt Antes, Zabrze -OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Wojciechowski_Piotr

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: śr 12 kwie 2017, 21:38

Akt zgonu Kurt Antes, Zabrze -OK

Post autor: Wojciechowski_Piotr »

T: Proszę o przetłumaczenie

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Kurt Antes, ojciec Friedrich, matka Maria z domu Bartsch urodzony Ellguth Zabrze

https://www.fotosik.pl/zdjecie/0e8c7124f46017c0

z góry dziękuję
Piotr Wojciechowski
Ostatnio zmieniony czw 31 gru 2020, 14:12 przez Wojciechowski_Piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 31,
USC /Standesamt/ Rahnsdorf / od 1920 dzielnica/Ortsteil/ Berlina, 6.09.1918,

Na podstawie zawiadomienia naczelnika urzędu /der Amtsvorsteher/ w Rahnsdorf
z 24.08.1918, liczba dziennika /Tagebuchnummer/ C.I 1968, zostało
poświadczone/udokumentowane, że
ślusarz /der Schlosser/ Kurt Alfons Antess,
lat 27 i 2 misiące,
katolik,
zam. Lichterfelde-West, Hinderburgdamm 92,
ur. Ellguth-Zabrze bei Gleiwitz,
kawaler/ledig,
syn zmarłego w Ellguth-Zabrze Friedricha Antess /status nieznany/
i jego żony Maria urodzonej Bartsch zamieszkałej w Gleiwitz, Neudorferstrasse 19,

w pobliżu odkrytej pływalni/basenu Müggelsee/ in der Nähe Freibades Müggelsee/
do/zu Cöpenick=Forst gehörig /należącego/
18.08.1918 o nieznanej porze dnia i godziny
podczas żeglowania /beim Segeln/ utopił się /ertrunken sei/.

Zmarły był ostatnio jeszcze jako żyjący widziany 18.08.1918.

W powyższym formularzu 22 słowa drukowane skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego/Der Standesbeamte/: Preuss/Preuß

https://pl.wikipedia.org/wiki/M%C3%BCggelsee

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”