Dzień Dobry,
proszę o przetłumaczenie co jest napisane pod nazwiskami młodych Johanna Jelińskiego i Kataczyny Mollus w akcie numer 29.
oraz co jest napisane w kolumnach dotyczących rodziców w tym akcie.
Chodzi o środkowe kolumny na drugiej stronie.
http://t0mek0.ugu.pl/skany/1846_Kamien_ ... inski.html
To coś jakby standardowa formułka, bo się powtarza w innych aktach, ale nie umiem sobie poradzić.
pozdrawiam
Tomek
Akt ślubu - kim byli młodzi i co jest napisane o rodzicach?
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Akt ślubu - kim byli młodzi i co jest napisane o rodzicach?
Dzień dobry,
Johann Jeliński- Bauer in Wittkau, czyli chłop, rolnik w Witkowy
Katarzyna Mollus- Bauertochter in Wittkau, córka chłopa, rolnika w Witkowy
W środkowych kolumnach jedyne co mogę rozczytać to: des Land (potem nie wiem co to za słowa) in Pr. Friedland (Preussisch Friedland, czyli Debrzno
Mam nadzieję, że ktoś jeszcze pomoże.
Pozdrawiam,
Tymon
Johann Jeliński- Bauer in Wittkau, czyli chłop, rolnik w Witkowy
Katarzyna Mollus- Bauertochter in Wittkau, córka chłopa, rolnika w Witkowy
W środkowych kolumnach jedyne co mogę rozczytać to: des Land (potem nie wiem co to za słowa) in Pr. Friedland (Preussisch Friedland, czyli Debrzno
Mam nadzieję, że ktoś jeszcze pomoże.
Pozdrawiam,
Tymon
Re: Akt ślubu - kim byli młodzi i co jest napisane o rodzica
Jak na moje to napisano tam des Land- u. St[adt]gerichts, tzn. Sądu Ziemskiego i Miejskiego, co odpowiadałoby nagłówkowi rubryki Genehmigungs-Erklärungen der Eltern, Vormünder, Gerichts-Behörden, Vorgesetzten (Oświadczenia pozwoleństwa rodziców, opiekunów, władz sądowych, przełożonych). Czyli w tym wypadku zezwolenia na małżeństwo w odniesieniu do obojga narzeczonych udzielił wymieniony sąd.Tymsoj pisze: W środkowych kolumnach jedyne co mogę rozczytać to: des Land (potem nie wiem co to za słowa) in Pr. Friedland (Preussisch Friedland, czyli Debrzno
Mam nadzieję, że ktoś jeszcze pomoże.
Pozdrawiam,
Tymon
Wojciech
