Strona 1 z 1

Słowa po niemiecku wtrącone w polskim rękopisie-ok

: wt 05 sty 2021, 05:35
autor: Robert_Stasiak
Szanowni Państwo,

czy ktoś władający językiem niemieckim byłby uprzejmy pomóc mi w rozszyfrowaniu kilku słów wtrąconych do tekstu?

Napisałem tutaj tyle, ile odczytałem, niezrozumiałe słowa po niemiecku zostały wyłuszczone.

Fragment 1:
Pisze dalej, że w liście moim zdziwiło go to, że zdaję się winę mego położenia przypisywać innym (venduwn Laütrn?).

Fragment 2:
Poczciwy stary, nie wiedzieć, który list już do mnie pisze o te 158 talarów 25 sr[ebrnych]gr[oszy], które mu za cygara winien. Mówię: poczciwy stary, bo pomimo gróźb zawsze list się kończy na fwuündlissun Jwüss i wysserstüng i zapewnieniu, że jeżeli dotąd czeka, to tylko przez Soprussüng dla mojej osoby. Skarży się, że Lessel uważa, że nawet nie warto odpisywać na jego liczne listy.

Fragment 3:
Z Paryża wyjechałem 15 czerwca rano – wieczorem stanąłem w Kolonii, gdzie zabawiłem cały 16 i dopiero 17 rano pojechałem do Berlina. W Kolonii nie znudziłem się, bo pierwszego wieczora byłem w rodzaju café chantant (po niemiecku śpiewają) i tańczą (des pas de genre), a nazajutrz po południu wziąwszy dorożkę pojechałem za miasto, gdzie najprzód byłem w ogrodzie Flora, gdzie w przepysznym gmachu (którego fotografie sobie przywiozłem) gra muzyka – a potem byłem w teatrze, gdzie grano „din Susüna Lyndunu”, z którą widać obecnie trzeba się spotkać raz wszędzie, gdzie tylko człowiek się ruszy.

Linki do wszystkich 3 fragmentów rękopisu:
https://ibb.co/QKVxHvL
https://ibb.co/LYq4Wfs
https://ibb.co/vQr42JK

Pozdrawiam
Robert

Słowa po niemiecku wtrącone w polskim rękopisie

: wt 05 sty 2021, 11:09
autor: beatabistram
1...innym ludziom (anderen Leuten)
2.. konczy sie na przyjacielskim pozdrowieniu i uszanowaniu (freundlichen Gruß i Hochachtung)
3...gdzie grano Piekna Helene (schöne Helene)

Słowa po niemiecku wtrącone w polskim rękopisie

: wt 05 sty 2021, 15:48
autor: Robert_Stasiak
Serdecznie dziękuję Pani Beato :)

Łączę pozdrowienia
Robert

Słowa po niemiecku wtrącone w polskim rękopisie

: śr 06 sty 2021, 08:44
autor: Robert_Stasiak
Dzień dobry,

Pani Beato, czy mógłbym prosić o pomoc z jeszcze jednym zdaniem?

Tekst:
rzuciła maskę i powiedziała mu, że pieniędzy potrzebuje dla siebie, nie dla mnie. Spiller, jak powiada, odpowiedział jej „Darü habe ich Kein Geld ˮ, a ona dodała, że ani myśli mi co posyłać, ani co zrobić dla mnie – ani ona ani jej siostra, która ma pieniądze leżące. Droga Ciocia!

Rękopis:
https://ibb.co/Prbgvp8

Pozdrawiam

Słowa po niemiecku wtrącone w polskim rękopisie

: śr 06 sty 2021, 10:51
autor: beatabistram
Witaj Robert (mozemy mowic na ty)
..Dazu habe ich Kein Geld.. (kein powinno byc z malej litery i to nad -u- to nie "ü" tylko normalne u pisane z "łódka", aby odroznic od innych podobnie pisanych liter- jak e, n)
..na to nie mam pieniedzy..

Teraz dopiero widze, ze przeoczylam jeden wyraz w poprzednim, w 2 fragmencie jest jeszcze- co przeczytales jako:
Soprussüng- to Hochachtung
..że jeżeli dotąd czeka, to tylko przez poważanie dla mojej osoby.

Słowa po niemiecku wtrącone w polskim rękopisie

: śr 06 sty 2021, 21:01
autor: Robert_Stasiak
Witaj,

jeszcze raz dziękuję. O tej "łódce" nie wiedziałem, to bardzo cenna wskazówka.

W drugim fragmencie sam spostrzegłem, że chodzi o Hochachtung i od razu poprawiłem tekst.

Pozdrawiam
Robert