Proszę o przetłumaczenie, OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Wojciechowski_Piotr

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: śr 12 kwie 2017, 21:38

Proszę o przetłumaczenie, OK

Post autor: Wojciechowski_Piotr »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Ignatz Kustosz lat 33 zamieszkały w Zbenchach, urodzony w Niesłabinie, żona Marinna Woźny, ojciec Nikolaus, matka Marianna Gabryszak

Akt numer 37 po prawej

https://szukajwarchiwach.pl/53/1845/0/4 ... 4l-9LFP65A

z góry dziękuję

Piotr Wojciechowski
Ostatnio zmieniony wt 05 sty 2021, 20:02 przez Wojciechowski_Piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Tymsoj

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: pn 07 gru 2020, 22:49

Proszę o przetłumaczenie, odcyfrowanie aktu zgonu

Post autor: Tymsoj »

Jerka, 5 września 1916

Kapitan i dowódca batalionu II, Landwehr Infanterie Regiment nr 37 ( 37 Pułk Piechoty Landwehry) zeznał, że:

Landsturmmann (szeregowiec Landsturmu (pospolitego ruszenia)) tego samego pułku, górnik Ignatz Kustosz, lat 33, wyznania katolickiego, ostatnio zamieszkały w Zbęchy (napisano Zbenchy) kreis Kosten (powiat Kościan), urodzony w Niesłabinie, powiat Śrem, ożeniony z Marianną Kustosz z domu Woźna
syn małżonków: robotnika Nikolaus Kustosz i Marianna z domu Gabryszak
w szpitalu polowym landwehry 21 O.U. Polanka, 31 sierpnia 1915 roku z powodu odniesionych ran, zmarł. Dokładny czas zgonu nie został określony.
22 słowa drukowane skreślono, 3 dopisano na brzegu (kartki).

Urzędnik Stanu Cywilnego: Switalski

Pozdrawiam,
Tymon
Malrom

Sympatyk
Posty: 7892
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Proszę o przetłumaczenie, odcyfrowanie aktu zgonu

Post autor: Malrom »

https://pl.wikipedia.org/wiki/3_Dywizja ... emieckiego

http://genwiki.genealogy.net/LIR_37

https://pl.wikipedia.org/wiki/3_Dywizja ... emieckiego,

https://pl.wikipedia.org/wiki/Ofensywa_Brusi%C5%82owa

Ten szpital polowy /lazaret/ gdzieś był na wschodzie dalej od frontu. Jest dużo miejscowości Polanka


Akt zgonu nr 37,
USC Jerka, 5.09.1916,

Kapitan i dowódca batalionu, II batalionu Pułku Obrony Krajowej nr 37
/der Hauptmann und Bataillonsführer des II Bataillons, Landwehr Infanterie
Regiment Nr 37/,
powiadomił , że

żołnierz pospolitego ruszenia /der Landsturmann/ powyższego pułku
górnik /der Bergmann/ Ignatz Kustosz,
lat 33,
ostatnio zamieszkały w Zbenchy Kreis Kosten,
urodzony w Nieslabin Kreis Schrimm, [parafia katolicka i ewangelicka w Śrem /Schrimm/],

żonaty był z Marianna Kustosz urodzonej Wozna,

syn małżonków robotnika Nikolaus Kustosz i Marianny urodzonej Gabryszak,

w Landwehr Feldlazarett /wojskowy szpital polowy/ 21 O.U.Polanka
31.08.1916 zmarł w wyniku otrzymanych ran /an den erhaltenen Verwundungen/.
Dokładnego czasu śmierci nie zdołano ustalić.

22 słowa drukowane skreślono a trzy na formularzu dopisano.

Urzędnik USC: Switalski

Pozdrawiam
Roman M.
Wojciechowski_Piotr

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: śr 12 kwie 2017, 21:38

Proszę o przetłumaczenie, odcyfrowanie aktu zgonu

Post autor: Wojciechowski_Piotr »

Na niemieckiej Wikipedii jest dostępny szlak bojowy dywizji.
https://de.wikipedia.org/wiki/3._Landwe ... iserreich)
Jednostka walczyła wtedy pod Baranowiczami i jest tam miejscowość Połanka, w 1660 roku odbyła się tam bitwa w czasie wojny polsko-rosyjskiej.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”