Akt zgonu nr 34 1900r. Krascheow OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

Akt zgonu nr 34 1900r. Krascheow OK

Post autor: adamsqd »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu.

Nazwiska: Kokott, Stawiarsky, Wiora?,

https://zapodaj.net/6942980f117a5.jpg.html
Ostatnio zmieniony sob 09 sty 2021, 14:28 przez adamsqd, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 34,
USC Krasiejów /Krascheow/, 4.12.1900,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, co do osoby znany,

chałupnik /der Häusler/ Florian Wiora,
zam. w Krzyżowa Dolina /Creutzthal/,

i zgłosił, że wdowa po dożywotniku /die Auszügler=Wittwe/
Magdalena Stawiarsky urodzona Kokott,
lat 80, katoliczka,
zam. Creutzthal,
urodzona Creutzthal,

córka zmarłych w Creutzthal , dożywotnika /der Auszügler/
Albert Kokott i jego żony Christina której nazwisko rodowe jest nieznane
/dla zgłaszającego/,
w Creutzthal w mieszkaniu zgłaszającego 3.12.1900 po południu
o 6 godzinie zmarła.

Zgłaszający oświadczył, że był obecny podczas zgonu Magdaleny Stawiarsky.

Przeczytane, przyjęte i podpisane: Florian Wiora.

Urzędnik USC: Kinzer

Zgodność z Głównym Rejestrem Zgonów /Sterbe=Haupt=Register/ potwierdzam,
Krascheow, 4.12.1900, der Standebeamte: Kinzer.

Uwaga na marginesie nie dotyczy tekstu aktu zgonu.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”