Akt ślubu Georg Wagner i Ephersina 1663 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Georg Wagner i Ephersina 1663 OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/f765225d6990def7

Akt ślubu Georg Wagner i Ephersina 1663 par. Ilvesheim

"Den 10 Novembris [listopada] 1663 ist? ??? Georg Wagner Adama Wagners obywatela z Seckenheim i Schlosshofmanns [nie wiem co to znaczy?] z Ilvesheim ehelier? ??? syn z panną Ephersiną, Jo...... Bruchs? ???????? worden."

Proszę o uzupełnienie przetłumaczenia
Dziękuję

Pozdrawiam Alice
Ostatnio zmieniony pt 08 sty 2021, 12:29 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Georg Wagner i Ephersina 1663

Post autor: beatabistram »

Ehrsahme – szanowany, respektowany, Georg Wagner, Adama Wagner obywatela z Seckenheim i Schloß-Hoffmann * w Ilvesheimb, eheleiblicher- malzenski syn z panna Ephersina , …imie? (ale nie jest to moim zdaniem Johann koncowa ..ter- moze Peter???) Bruch(s) przyrodnia/pasierbica/ corka - -Stieftochter, tu pisane Stiefftöchter

*
Hoffmann/Hofmann to nazwa dzierzawcy -zagrody/ rolnika itp. oddanemu w sluzbe gospodarzowi/ dworzaninowi ( czyli tak jak tu, mial zagrode na ziemi zamkowej/palacowej)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”