https://www.fotosik.pl/zdjecie/f765225d6990def7
Akt ślubu Georg Wagner i Ephersina 1663 par. Ilvesheim
"Den 10 Novembris [listopada] 1663 ist? ??? Georg Wagner Adama Wagners obywatela z Seckenheim i Schlosshofmanns [nie wiem co to znaczy?] z Ilvesheim ehelier? ??? syn z panną Ephersiną, Jo...... Bruchs? ???????? worden."
Proszę o uzupełnienie przetłumaczenia
Dziękuję
Pozdrawiam Alice
Akt ślubu Georg Wagner i Ephersina 1663 OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt ślubu Georg Wagner i Ephersina 1663 OK
Ostatnio zmieniony pt 08 sty 2021, 12:29 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Akt ślubu Georg Wagner i Ephersina 1663
Ehrsahme – szanowany, respektowany, Georg Wagner, Adama Wagner obywatela z Seckenheim i Schloß-Hoffmann * w Ilvesheimb, eheleiblicher- malzenski syn z panna Ephersina , …imie? (ale nie jest to moim zdaniem Johann koncowa ..ter- moze Peter???) Bruch(s) przyrodnia/pasierbica/ corka - -Stieftochter, tu pisane Stiefftöchter
*
Hoffmann/Hofmann to nazwa dzierzawcy -zagrody/ rolnika itp. oddanemu w sluzbe gospodarzowi/ dworzaninowi ( czyli tak jak tu, mial zagrode na ziemi zamkowej/palacowej)
*
Hoffmann/Hofmann to nazwa dzierzawcy -zagrody/ rolnika itp. oddanemu w sluzbe gospodarzowi/ dworzaninowi ( czyli tak jak tu, mial zagrode na ziemi zamkowej/palacowej)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
