Strona 1 z 1

Przetłumaczenie dokumentów

: sob 16 sty 2021, 22:20
autor: Karpiński_Maciej
https://szukajwarchiwach.pl/11/747/0/2/ ... 5u02AZGd3Q Dokument w języku niemieckim. Chciałbym aby kto przetłumaczył na język polski.

Przetłumaczenie dokumentów

: ndz 17 sty 2021, 00:13
autor: Tymsoj
Nr 33
Sieroszewice 27 października roku 18.. końcówki nie dopisano
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się:

1. robotnik Franz Ratajczak auf der Grund der Aufgebotene handlung, co do osobistości nieznany, wyznania katolickiego, urodzony w Obłaczkowo, powiat wrzesiński, zamieszkały w Stary Parczew
syn Johanna Ratajczaka i jego małżonki Kathariny urodzonej Kucza, zamieszkałych w Bukowy Las, powiat średzki

2.robotnica Katharina Walczak auf der Grund der Aufgebotene handlung, co do osobistości nieznana, wyznania katolickiego, urodzona 19.10.1877 w Węgry I, zamieszkała w Stary Parczew
córka robotnika Stanisława Walczaka i jego małżonki Antonie urodzonej Wawrzyniak, zamieszkałych w Stary Parczew.

Świadkowie:
syn karczmarza Władysław Szymankiewicz, co do osobistości znany, 29 lat, zamieszkały w Sieroszewice
robotnik Stanisław Walczak, co do osobistości znany, 48 lat, zamieszkały w Stary Parczew

Odczytano przyjęto i podpisano, osoba oznaczona numerem 4 (czyli Stanisław Walczak), z powodu nieumiejętności pisania, postawiła znaki krzyża:
Franz Ratajczak,
Katharina Ratajczak urodzona Walczak,
Stanislaus Szymankiewicz
+ + +

Urzędnik USC (podpis nieczytelny)

Mam nadzieję, że ktoś wyjaśni znaczenie tej formułki po niemiecku, bo nie jestem pewien jej znaczenia.
Pozdrawiam,
Tymon

Przetłumaczenie dokumentów

: pn 25 sty 2021, 11:02
autor: Karpiński_Maciej
dzięki wielkie :)))