Akt m.1600r.Leütbrandt Ok Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Akt m.1600r.Leütbrandt Ok Ok

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Prosze o przetłumaczecie aktu małżeństwa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ae02b1e48646f144

https://www.fotosik.pl/zdjecie/3d6bb1c4c52400e0

Z góry dziękuję.
Wojtek
Ostatnio zmieniony wt 19 sty 2021, 16:57 przez Leibrandt_Wojciech, łącznie zmieniany 2 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

mniej więcej tak:

den 13ten Aprilis Martin Leutbrandt, Simon Leutbrandts Son [Sohn]
alhir [tutaj]
vnd Apolonia, Jerg [Georg] Proben? seliger [zmarły] hinderlasene Dochter
[po zmarłym pozostała/wiona córka] von Ortelhaim??

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Tez powiem Proben od Prob/Probe?
Ta miejscowosc jej moze jakies Örli*haim –zaim?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”