Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu adnotacji pod aktem małżeństwa. Wydaje mi się, że pierwszy fragment jest po łacinie.
Z drugiej części odczytuję: "(...)Wobec powyższych świadków pozwalam córce mojej na związek małżeński z Władysławem Sochackim. Marek Strzyż"
Nr 6 - Akt Małżeństwa; Sędziszów Przedmieścia; parafia Sędziszów; 27.08.1905; Władysław Sochacki i Katarzyna Strzyż
Link do skanu na szwa.gov
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e5d906a138
Dziękuję,
Paweł Zawadzki
Nr 6 - Akt Małżeństwa; Sędziszów Przedmieścia - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Paweł_Zawadzki

- Posty: 330
- Rejestracja: sob 02 lis 2019, 20:11
- Otrzymał podziękowania: 4 times
Nr 6 - Akt Małżeństwa; Sędziszów Przedmieścia - OK
Ostatnio zmieniony ndz 24 sty 2021, 12:06 przez Paweł_Zawadzki, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Nr 6 - Akt Małżeństwa; Sędziszów Przedmieścia; parafia Sędzi
Po ogłoszeniu trzech zapowiedzi w VII, VIII, IX po Ziel. Św., 30/7, 6/8, 13/8; za zgodą … [?] wojskową 13/8 905 N. 59 Ropczyce; dekretem upełnoletnienia 12/6 903 N. I 257/2 i zezwoleniem ojca narzeczonej: […] podpisał i złączył węzłem małżeńskim Sapecki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Paweł_Zawadzki

- Posty: 330
- Rejestracja: sob 02 lis 2019, 20:11
- Otrzymał podziękowania: 4 times