Strona 1 z 1

Ihor Smutok - prośba o tłumaczenie fragmentów książki

: pn 25 sty 2021, 13:09
autor: x_Jurand
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie fragmentów książki Ihora Smutoka dotyczącej trzech nazwisk (w kolejności) - Faszczewski, Chądzyński i Żelisławski.

Фащевський із Фащева (de Faszczewo Faszczewski)

Франциск, присяжний адвокат при вищому трибуналі.

Томи і Агнети Федзяновської (Fedzianowska) син,

Казимира, власника Цибуліва (Cybulow) в Брацлавському воєводстві, і Гелени Яситковської (Jasitkowska) внук,

Франциска правнук.

Львівський земський суд, 16.09.1782.

Ф. 165, оп. 6а, спр. 19, с. 313 – 314.



Хондзинський (Chądzyński)

1) Михайло.

Землевласник в с. Корчин (Korczyn);

2) Вінцентій.

Станіслава син,

згаданого Михайла племінник.

Перемишльський земський суд, 28.09.1782.

Ф. 165, оп. 6а, спр. 26, с. 246 – 248.


Желіславський (Żelisławski)

1) Феліціан.

Антона, власника Голухів і Нерадзя (Gołuchy et Nieradzia) в Серадзькому воєводстві, і Терезії з Ляйшів (de Laisze), першої дружини, син;

2) Олександр, Ігнатій.

Антона і Дороти Глоговської (Glogowska), другої дружини, сини.

Станіслава і Софії Гродзицької (Grodzicka) внуки.

Вихідці із Серадзького воєводства.

Феліціан – власник Рудловичів (Rudłovice), Олександр – власник с. Хлипле (Chliple) в Перемишльській землі.

Львівський земський суд, 16.09.1782.

Ф. 165, оп. 6а, спр. 19, с. 314 – 315.


Z góry serdecznie dziękuję
ks. Jurand Żelisławski

Ihor Smutok - prośba o tłumaczenie fragmentów książki

: wt 26 sty 2021, 11:25
autor: Kamiński_Janusz
może to się przyda...
https://translate.google.com/